| Chapter 34 |
|
Furthermore Elihu answered and said, |
| Eliu continuò a dire:
|
|
Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. |
| Ascoltate, saggi, le mie parole e voi, sapienti, porgetemi l'orecchio,
|
|
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. |
| Perché l'orecchio distingue le parole, come il palato assapora i cibi.
|
|
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. |
| Esploriamo noi ciò che è giusto, indaghiamo fra di noi quale sia il bene:
|
|
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. |
| poiché Giobbe ha detto: «Io son giusto, ma Dio mi ha tolto il mio diritto;
|
|
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. |
| contro il mio diritto passo per menzognero, inguaribile è la mia piaga benché senza colpa».
|
|
What man is like Job, who drinketh up scorning like water? |
| Chi è come Giobbe che beve, come l'acqua, l'insulto,
|
|
Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. |
| che fa la strada in compagnia dei malfattori, andando con uomini iniqui?
|
|
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. |
| Poiché egli ha detto: «Non giova all'uomo essere in buona grazia con Dio».
|
|
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. |
| Perciò ascoltatemi, uomini di senno: lungi da Dio l'iniquità e dall'Onnipotente l'ingiustizia!
|
|
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. |
| Poiché egli ripaga l'uomo secondo il suo operato e fa trovare ad ognuno secondo la sua condotta.
|
|
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
| In verità, Dio non agisce da ingiusto e l'Onnipotente non sovverte il diritto!
|
|
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? |
| Chi mai gli ha affidato la terra e chi ha disposto il mondo intero?
|
|
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; |
| Se egli richiamasse il suo spirito a sé e a sé ritraesse il suo soffio,
|
|
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. |
| ogni carne morirebbe all'istante e l'uomo ritornerebbe in polvere.
|
|
If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. |
| Se hai intelletto, ascolta bene questo, porgi l'orecchio al suono delle mie parole.
|
|
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? |
| Può mai governare chi odia il diritto? E tu osi condannare il Gran Giusto?
|
|
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? |
| lui che dice ad un re: «Iniquo!» e ai principi: «Malvagi!»,
|
|
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. |
| lui che non usa parzialità con i potenti e non preferisce al povero il ricco, perché tutti costoro sono opera delle sue mani?
|
|
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. |
| In un istante muoiono e nel cuore della notte sono colpiti i potenti e periscono; e senza sforzo rimuove i tiranni,
|
|
For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. |
| poiché egli tiene gli occhi sulla condotta dell'uomo e vede tutti i suoi passi.
|
|
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
| Non vi è tenebra, non densa oscurità, dove possano nascondersi i malfattori.
|
|
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. |
| Poiché non si pone all'uomo un termine per comparire davanti a Dio in giudizio:
|
|
He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. |
| egli fiacca i potenti, senza fare inchieste, e colloca altri al loro posto.
|
|
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. |
| Poiché conosce le loro opere, li travolge nella notte e sono schiacciati;
|
|
He striketh them as wicked men in the open sight of others; |
| come malvagi li percuote, li colpisce alla vista di tutti;
|
|
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: |
| perché si sono allontanati da lui e di tutte le sue vie non si sono curati,
|
|
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. |
| sì da far giungere fino a lui il grido dell'oppresso e fargli udire il lamento dei poveri.
|
|
When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: |
| Se egli tace, chi lo può condannare? Se vela la faccia, chi lo può vedere? Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia,
|
|
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. |
| perché non regni un uomo perverso, perché il popolo non abbia inciampi.
|
|
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: |
| Si può dunque dire a Dio: «Porto la pena, senza aver fatto il male;
|
|
That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. |
| se ho peccato, mostramelo; se ho commesso l'iniquità, non lo farò più»?
|
|
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. |
| Forse, secondo le tue idee dovrebbe ricompensare, perché tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere, non io, dì, dunque, quello che sai.
|
|
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. |
| Gli uomini di senno mi diranno con l'uomo saggio che mi ascolta:
|
|
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. |
| «Giobbe non parla con sapienza e le sue parole sono prive di senno».
|
|
My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. |
| Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo, per le sue risposte da uomo empio,
|
|
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. |
| perché aggiunge al suo peccato la rivolta, in mezzo a noi batte le mani e moltiplica le parole contro Dio.
|