| Chapter 33 |
|
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
| Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
|
|
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
| Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
|
|
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
| Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
|
|
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
| Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
|
|
If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
| Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
|
|
Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
| Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
|
|
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
| ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
|
|
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
| Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
|
|
I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
| «Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
|
|
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
| ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
|
|
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
| pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
|
|
Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
| Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
|
|
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
| Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
|
|
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
| Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
|
|
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
| Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
|
|
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
| apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
|
|
That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
| per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
|
|
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
| per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
|
|
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
| Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
|
|
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
| quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
|
|
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
| quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
|
|
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
| quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
|
|
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: |
| Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
|
|
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
| abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
|
|
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
| allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
|
|
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
| supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
|
|
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
| Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
|
|
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
| mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
|
|
Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
| Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
|
|
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
| per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
|
|
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
| Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
|
|
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
| ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
|
|
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |
| se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.
|