| Chapter 30 |
|
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
| Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
|
|
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
| Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
|
|
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
| disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
|
|
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
| da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
|
|
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
| Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
|
|
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
| sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
|
|
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
| In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
|
|
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
| razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
|
|
And now am I their song, yea, I am their byword. |
| Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
|
|
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
| Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
|
|
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
| Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
|
|
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
| A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
|
|
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
| Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
|
|
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
| Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
|
|
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
| I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
|
|
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
| Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
|
|
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
| Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
|
|
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
| A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
|
|
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
| Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
|
|
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
| Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
|
|
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
| Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
|
|
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
| mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
|
|
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
| So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
|
|
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
| Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
|
|
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
| Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
|
|
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
| Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
|
|
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
| Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
|
|
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
| Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
|
|
I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
| Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
|
|
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
| La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
|
|
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |
| La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
|