| Chapter 29 |
|
Moreover Job continued his parable, and said, |
| Giobbe continuò a pronunziare le sue sentenze e disse:
|
|
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
| Oh, potessi tornare com'ero ai mesi di un tempo, ai giorni in cui Dio mi proteggeva,
|
|
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
| quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;
|
|
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
| com'ero ai giorni del mio autunno, quando Dio proteggeva la mia tenda,
|
|
When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
| quando l'Onnipotente era ancora con me e i giovani mi stavano attorno;
|
|
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
| quando mi lavavo in piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio!
|
|
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
| Quando uscivo verso la porta della città e sulla piazza ponevo il mio seggio:
|
|
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
| vedendomi, i giovani si ritiravano e i vecchi si alzavano in piedi;
|
|
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
| i notabili sospendevano i discorsi e si mettevan la mano sulla bocca;
|
|
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
| la voce dei capi si smorzava e la loro lingua restava fissa al palato;
|
|
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
| con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice, con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza,
|
|
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
| perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto, l'orfano che ne era privo.
|
|
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
| La benedizione del morente scendeva su di me e al cuore della vedova infondevo la gioia.
|
|
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
| Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento; come mantello e turbante era la mia equità.
|
|
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
| Io ero gli occhi per il cieco, ero i piedi per lo zoppo.
|
|
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
| Padre io ero per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto;
|
|
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
| rompevo la mascella al perverso e dai suoi denti strappavo la preda.
|
|
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
| Pensavo: «Spirerò nel mio nido e moltiplicherò come sabbia i miei giorni».
|
|
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
| La mia radice avrà adito alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.
|
|
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
| La mia gloria sarà sempre nuova e il mio arco si rinforzerà nella mia mano.
|
|
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
| Mi ascoltavano in attesa fiduciosa e tacevano per udire il mio consiglio.
|
|
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
| Dopo le mie parole non replicavano e su di loro scendevano goccia a goccia i miei detti.
|
|
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
| Mi attendevano come si attende la pioggia e aprivano la bocca come ad acqua primaverile.
|
|
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
| Se a loro sorridevo, non osavano crederlo, né turbavano la serenità del mio volto.
|
|
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |
| Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo, e vi rimanevo come un re fra i soldati o come un consolatore d'afflitti.
|