| Chapter 24 |
|
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
| Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
|
|
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
| I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo;
|
|
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
| portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova.
|
|
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
| Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
|
|
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
| Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli.
|
|
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
| Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio.
|
|
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
| Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo.
|
|
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
| Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
|
|
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
| Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero.
|
|
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
| Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni.
|
|
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
| Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete.
|
|
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
| Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
|
|
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
| Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri.
|
|
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
| Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto.
|
|
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
| L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: «Nessun occhio mi osserva!».
|
|
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
| Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce;
|
|
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
| l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
|
|
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
| Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne.
|
|
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
| Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore.
|
|
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
| Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità.
|
|
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
| Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova.
|
|
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
| Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita.
|
|
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
| Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
|
|
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
| Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga.
|
|
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |
| Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?
|