| Chapter 14 |
|
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
| L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
|
|
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
| come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
|
|
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
| Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
|
|
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
| Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
|
|
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
| Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
|
|
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
| distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
|
|
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
| Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
|
|
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
| se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
|
|
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
| al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
|
|
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
| L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
|
|
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
| Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
|
|
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
| ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
|
|
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
| Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
|
|
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
| Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
|
|
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
| Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
|
|
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
| Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
|
|
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
| in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
|
|
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
| Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
|
|
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
| e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
|
|
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
| Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
|
|
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
| Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
|
|
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |
| Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.
|