| Chapter 10 |
|
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
| Stanco io sono della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell'amarezza del mio cuore.
|
|
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
| Dirò a Dio: Non condannarmi! Fammi sapere perché mi sei avversario.
|
|
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
| E' forse bene per te opprimermi, disprezzare l'opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi?
|
|
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
| Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come l'uomo?
|
|
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
| Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo, i tuoi anni come i giorni di un mortale,
|
|
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
| perché tu debba scrutare la mia colpa e frugare il mio peccato,
|
|
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
| pur sapendo ch'io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
|
|
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
| Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
|
|
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
| Ricordati che come argilla mi hai plasmato e in polvere mi farai tornare.
|
|
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
| Non m'hai colato forse come latte e fatto accagliare come cacio?
|
|
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
| Di pelle e di carne mi hai rivestito, d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
|
|
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
| Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito.
|
|
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
| Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo avevi nel pensiero!
|
|
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
| Tu mi sorvegli, se pecco, e non mi lasci impunito per la mia colpa.
|
|
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
| Se sono colpevole, guai a me! Se giusto, non oso sollevare la testa, sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
|
|
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
| Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia e torni a compiere prodigi contro di me,
|
|
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
| su di me rinnovi i tuoi attacchi, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre fresche mi assalgono.
|
|
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
| Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
|
|
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
| Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba!
|
|
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
| E non son poca cosa i giorni della mia vita? Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
|
|
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
| prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
|
|
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |
| terra di caligine e di disordine, dove la luce è come le tenebre.
|