| Chapter 9 |
|
Then Job answered and said, |
| Giobbe rispose dicendo:
|
|
I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
| In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
|
|
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
| Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
|
|
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
| Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
|
|
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
| Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
|
|
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
| Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
|
|
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
| Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
|
|
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
| Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
|
|
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
| Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
|
|
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
| Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
|
|
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
| Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
|
|
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
| Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
|
|
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
| Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
|
|
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
| Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
|
|
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
| Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
|
|
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
| Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
|
|
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
| Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
|
|
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
| non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
|
|
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
| Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
|
|
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
| Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
|
|
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
| Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
|
|
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
| Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
|
|
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
| Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
|
|
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
| La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
|
|
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
| I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
|
|
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
| volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
|
|
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
| Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
|
|
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
| mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
|
|
If I be wicked, why then labour I in vain? |
| Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
|
|
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
| Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
|
|
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
| allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
|
|
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
| Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
|
|
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
| Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
|
|
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
| Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
|
|
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |
| allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
|