| Chapter 7 |
|
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
| Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
|
|
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
| Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
|
|
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
| così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
|
|
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
| Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
|
|
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
| Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
|
|
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
| I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
|
|
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
| Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
|
|
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
| Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
|
|
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
| Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale;
|
|
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
| non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
|
|
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
| Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
|
|
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
| Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
|
|
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
| Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
|
|
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
| tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
|
|
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
| Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
|
|
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
| Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
|
|
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
| Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
|
|
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
| e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
|
|
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
| Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
|
|
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
| Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
|
|
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |
| Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!
|