| Chapter 5 |
|
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? |
| Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
|
|
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
| Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
|
|
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. |
| Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
|
|
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. |
| I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
|
|
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. |
| l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
|
|
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
| Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
|
|
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. |
| ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
|
|
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
| Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
|
|
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: |
| a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
|
|
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
| che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
|
|
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. |
| Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
|
|
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. |
| rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
|
|
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. |
| coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
|
|
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. |
| Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
|
|
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
| mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
|
|
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. |
| C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
|
|
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: |
| Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
|
|
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. |
| perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
|
|
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. |
| Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
|
|
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. |
| nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
|
|
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
| sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
|
|
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
| Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
|
|
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
| con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
|
|
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. |
| Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
|
|
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. |
| Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
|
|
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
| Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
|
|
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. |
| Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.
|