| Chapter 4 |
|
Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
| Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
|
|
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
| Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
|
|
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
| Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;
|
|
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
| le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
|
|
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
| Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.
|
|
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
| La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?
|
|
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
| Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
|
|
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
| Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
|
|
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
| A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
|
|
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
| Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
|
|
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
| Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
|
|
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
| A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
|
|
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
| Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
|
|
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
| terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
|
|
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
| un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
|
|
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
| Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
|
|
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
| «Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
|
|
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
| Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
|
|
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
| quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
|
|
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
| annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
|
|
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
| La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».
|