| Chapter 3 |
|
After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
| Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
|
|
And Job spake, and said, |
| prese a dire:
|
|
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
| Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
|
|
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
| Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
|
|
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
| Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
|
|
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
| Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
|
|
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
| Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
|
|
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
| La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
|
|
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
| Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
|
|
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
| poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
|
|
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
| E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
|
|
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
| Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
|
|
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
| Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
|
|
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
| con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
|
|
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
| o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
|
|
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
| Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
|
|
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
| Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
|
|
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
| I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
|
|
The small and great are there; and the servant is free from his master. |
| Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
|
|
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
| Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
|
|
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
| a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
|
|
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
| che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
|
|
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
| a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
|
|
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
| Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
|
|
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
| perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
|
|
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
| Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!
|