| Chapter 2 |
|
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. |
| Quando un giorno i figli di Dio andarono a presentarsi al Signore, anche satana andò in mezzo a loro a presentarsi al Signore.
|
|
And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. |
| Il Signore disse a satana: «Da dove vieni?». Satana rispose al Signore: «Da un giro sulla terra che ho percorsa».
|
|
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. |
| Il Signore disse a satana: «Hai posto attenzione al mio servo Giobbe? Nessuno è come lui sulla terra: uomo integro e retto, teme Dio ed è alieno dal male. Egli è ancor saldo nella sua integrità; tu mi hai spinto contro di lui, senza ragione, per rovinarlo».
|
|
And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. |
| Satana rispose al Signore: «Pelle per pelle; tutto quanto ha, l'uomo è pronto a darlo per la sua vita.
|
|
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. |
| Ma stendi un poco la mano e toccalo nell'osso e nella carne e vedrai come ti benedirà in faccia!».
|
|
And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. |
| Il Signore disse a satana: «Eccolo nelle tue mani! Soltanto risparmia la sua vita».
|
|
So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. |
| Satana si allontanò dal Signore e colpì Giobbe con una piaga maligna, dalla pianta dei piedi alla cima del capo.
|
|
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. |
| Giobbe prese un coccio per grattarsi e stava seduto in mezzo alla cenere.
|
|
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. |
| Allora sua moglie disse: «Rimani ancor fermo nella tua integrità? Benedici Dio e muori!».
|
|
But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. |
| Ma egli le rispose: «Come parlerebbe una stolta tu hai parlato! Se da Dio accettiamo il bene, perché non dovremo accettare il male?».
|
|
Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. |
| Nel frattempo tre amici di Giobbe erano venuti a sapere di tutte le disgrazie che si erano abbattute su di lui. Partirono, ciascuno dalla sua contrada, Elifaz il Temanita, Bildad il Suchita e Zofar il Naamatita, e si accordarono per andare a condolersi con lui e a consolarlo.
|
|
And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. |
| Alzarono gli occhi da lontano ma non lo riconobbero e, dando in grida, si misero a piangere. Ognuno si stracciò le vesti e si cosparse il capo di polvere.
|
|
So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great. |
| Poi sedettero accanto a lui in terra, per sette giorni e sette notti, e nessuno gli rivolse una parola, perché vedevano che molto grande era il suo dolore.
|