| Chapter 9 |
|
Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) |
| Il decimosecondo mese, cioč il mese di Adār, il tredici del mese, quando l'ordine del re e il suo decreto dovevano essere eseguiti, il giorno in cui i nemici dei Giudei speravano di averli in loro potere, avvenne invece tutto il contrario; poiché i Giudei ebbero in mano i loro nemici.
|
|
The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. |
| I Giudei si radunarono nelle loro cittā, in tutte le province del re Assuero, per aggredire quelli che cercavano di fare loro del male; nessuno potč resistere loro, perché il timore dei Giudei era piombato su tutti i popoli.
|
|
And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. |
| Tutti i capi delle province, i satrapi, i governatori e quelli che curavano gli affari del re diedero man forte ai Giudei, perché il timore di Mardocheo si era impadronito di essi.
|
|
For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. |
| Perché Mardocheo era grande nella reggia e per tutte le province si diffondeva la fama di quest'uomo; Mardocheo cresceva sempre in potere.
|
|
Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. |
| I Giudei dunque colpirono tutti i nemici, passandoli a fil di spada, uccidendoli e sterminandoli; fecero dei nemici quello che vollero.
|
|
And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. |
| Nella cittadella di Susa i Giudei uccisero e sterminarono cinquecento uomini
|
|
And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, |
| e misero a morte Parsandāta, Dalfōn, Aspāta,
|
|
And Poratha, and Adalia, and Aridatha, |
| Porāta, Adaliā, Aridāta,
|
|
And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, |
| Parmāsta, Arisāi, Aridāi e Vaizāta,
|
|
The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. |
| i dieci figli di Amān figlio di Hammedāta, il nemico dei Giudei, ma non si diedero al saccheggio.
|
|
On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. |
| Quel giorno stesso il numero di quelli che erano stati uccisi nella cittadella di Susa fu portato a conoscenza del re.
|
|
And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. |
| Il re disse alla regina Ester: ĢNella cittadella di Susa i Giudei hanno ucciso, hanno sterminato cinquecento uomini e i dieci figli di Amān; che avranno mai fatto nelle altre province del re? Ora che chiedi di pių? Ti sarā dato. Che altro desideri? Sarā fatto!ģ.
|
|
Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. |
| Allora Ester disse: ĢSe cosė piace al re, sia permesso ai Giudei che sono a Susa di fare anche domani quello che era stato decretato per oggi; siano impiccati al palo i dieci figli di Amānģ.
|
|
And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons. |
| Il re ordinō che cosė fosse fatto. Il decreto fu promulgato a Susa. I dieci figli di Amān furono appesi al palo.
|
|
For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. |
| I Giudei che erano a Susa si radunarono ancora il quattordici del mese di Adār e uccisero a Susa trecento uomini; ma non si diedero al saccheggio.
|
|
But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, |
| Anche gli altri Giudei che erano nelle province del re si radunarono, difesero la loro vita e si misero al sicuro dagli attacchi dei nemici; uccisero settantacinquemila di quelli che li odiavano, ma non si diedero al saccheggio.
|
|
On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. |
| Questo avvenne il tredici del mese di Adār; il quattordici si riposarono e ne fecero un giorno di banchetto e di gioia.
|
|
But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. |
| Ma i Giudei che erano a Susa si radunarono il tredici e il quattordici di quel mese; il quindici si riposarono e ne fecero un giorno di banchetto e di gioia.
|
|
Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. |
| Perciō i Giudei della campagna, che abitano in cittā non circondate da mura, fanno del quattordici del mese di Adār un giorno di gioia, di banchetto e di festa, nel quale si mandano regali gli uni gli altri. festivitā il quindici di Adār, mandando regali ai vicini.
|
|
And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, |
| Mardocheo scrisse questi avvenimenti e mandō lettere a tutti i Giudei che erano in tutte le province del re Assuero, vicini e lontani,
|
|
To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, |
| per stabilire che ogni anno celebrassero il quattordici e il quindici del mese di Adār,
|
|
As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. |
| perché giorni nei quali i Giudei ebbero tregua dagli attacchi dei nemici e il mese in cui il loro dolore era stato mutato in gioia, il loro lutto in festa, e perché facessero di questi giorni giorni di banchetto e di gioia, nei quali si mandassero regali scambievolmente e si facessero doni ai poveri.
|
|
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; |
| I Giudei si impegnarono a continuare quello che avevano gia cominciato a fare e che Mardocheo aveva loro prescritto.
|
|
Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; |
| Amān infatti, il figlio di Hammedāta l'Agaghita, il nemico di tutti i Giudei, aveva tramato contro i Giudei per distruggerli e aveva gettato il pur, cioč la sorte, per confonderli e farli perire;
|
|
But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. |
| ma quando Ester si fu presentata al re, questi ordinō con documenti scritti che la scellerata trama di Amān contro i Giudei fosse fatta ricadere sul capo di lui e che egli e i suoi figli fossero impiccati al palo.
|
|
Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, |
| Perciō quei giorni furono chiamati Purim dalla parola pur. Secondo tutto il contenuto di quella lettera, in seguito a quanto avevano visto a questo proposito ed era loro avvenuto,
|
|
The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; |
| i Giudei stabilirono e presero per sé, per la loro stirpe e per quanti si sarebbero aggiunti a loro, l'impegno inviolabile di celebrare ogni anno quei due giorni, secondo le disposizioni di quello scritto e alla data fissata.
|
|
And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. |
| Questi giorni devono essere commemorati e celebrati di generazione in generazione, in ogni famiglia, in ogni provincia, in ogni cittā; questi giorni di Purim non devono cessare mai di essere celebrati fra i Giudei e il loro ricordo non dovrā mai cancellarsi fra i loro discendenti.
|
|
Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. |
| La regina Ester figlia di Abicāil e il giudeo Mardocheo scrissero con ogni autoritā per dar valore a questa loro seconda lettera relativa ai Purim.
|
|
And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, |
| Si mandarono lettere a tutti i Giudei nelle centoventisette province del regno di Assuero, con parole di saluto e di fedeltā,
|
|
To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. |
| per stabilire questi giorni di Purim nelle loro date precise, come li avevano ordinati il giudeo Mardocheo e la regina Ester e come essi stessi li avevano stabiliti per sé e per i loro discendenti, in occasione del loro digiuno e della loro invocazione.
|
|
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book. |
| Un ordine di Ester stabilė le circostanze di questi Purim e fu scritto in un libro.
|