| Chapter 6 |
|
On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. |
| Quella notte il re non poteva prendere sonno. Allora ordiṇ che gli si portasse il libro delle memorie, le cronache, e ne fu fatta la lettura alla presenza del re.
|
|
And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. |
| Vi si troṿ scritto che Mardocheo aveva denunciato Bigtàn e Tères, i due eunuchi del re tra i custodi della soglia, i quali avevano cercato di porre le mani sulla persona del re Assuero.
|
|
And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. |
| Allora il re chiese: «Che si è fatto per dare a Mardocheo onore e grandezza in premio di questo?». I giovani che servivano il re risposero: «Non s'è fatto nulla per lui».
|
|
And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. |
| Il re disse: «Chi c'è nell'atrio?». Appunto Amàn era venuto nell'atrio esterno della reggia per dire al re di impiccare Mardocheo al palo che egli aveva preparato per lui.
|
|
And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. |
| I giovani servi del re gli risposero: «Ecco c'è Amàn nell'atrio». Il re disse: «Entri!».
|
|
So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? |
| Amàn entṛ e il re gli disse: «Che si deve fare a un uomo che il re voglia onorare?». Amàn penṣ: «Chi mai vorrebbe il re onorare, se non me?».
|
|
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, |
| Amàn rispose al re: «Per l'uomo che il re vuole onorare,
|
|
Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: |
| si prenda la veste reale che suole indossare il re e il cavallo che suole cavalcare il re e sulla sua testa sia posta una corona reale;
|
|
And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. |
| si consegni la veste e il cavallo a uno dei principi più nobili del re; si rivesta di quella veste l'uomo che il re vuole onorare, gli si faccia percorrere a cavallo le vie della città e si gridi davanti a lui: Cị avviene all'uomo che il re vuole onorare».
|
|
Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. |
| Allora il re disse ad Amàn: «Presto, prendi la veste e il cavallo, come hai detto, e fà coś a Mardocheo il Giudeo che si trova alla porta del re; non tralasciar nulla di quello che hai detto».
|
|
Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. |
| Amàn prese la veste e il cavallo, rivest́ della veste Mardocheo, gli fece percorrere a cavallo le vie della città e gridava davanti a lui: «Cị avviene all'uomo che il re vuole onorare».
|
|
And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. |
| Poi Mardocheo torṇ alla porta del re, ma Amàn anḍ subito a casa, tutto aggrondato e con il capo velato.
|
|
And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. |
| Amàn racconṭ a sua moglie Zeres e a tutti i suoi amici quanto gli era accaduto. I suoi consiglieri e sua moglie Zeres gli dissero: «Se Mardocheo, davanti al quale tu hai cominciato a decadere, è della stirpe dei Giudei, tu non potrai nulla contro di lui, anzi soccomberai del tutto davanti a lui».
|
|
And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared. |
| Essi stavano ancora parlando con lui, quando giunsero gli eunuchi del re, i quali si affrettarono a condurre Amàn al banchetto che Ester aveva preparato.
|