| Chapter 4 |
|
So king Solomon was king over all Israel. |
| Il re Salomone estendeva il suo dominio su tutto Israele.
|
|
And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, |
| Questi furono i suoi dignitari: Azaria figlio di Zadòk fu sacerdote.
|
|
Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. |
| Elicoref e Achia, figli di Sisa, scribi. Giòsafat, figlio di Achilùd, archivista.
|
|
And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: |
| Benaià, figlio di Ioiadà, capo dell'esercito. Zadòk e Ebiatàr, sacerdoti.
|
|
And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend: |
| Azaria, figlio di Natan, capo dei prefetti. Zabud, figlio di Natan, sacerdote, amico del re.
|
|
And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. |
| Achisar maggiordomo. Adoniram, figlio di Abda, sovrintendente ai lavori forzati.
|
|
And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. |
| Salomone aveva dodici prefetti su tutto Israele; costoro provvedevano al re e alla sua famiglia; ognuno aveva l'incarico di procurare il necessario per un mese all'anno.
|
|
And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: |
| Questi sono i loro nomi:...figlio di Cur, sulle montagne di Efraim;
|
|
The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan: |
| ...figlio di Deker, a Makaz, a Saalbìm, a Bet-Sèmes, ad Aialon fino a Bet-Canan;
|
|
The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: |
| ...figlio di Chesed, in Arubbot; a lui appartenevano Soco e tutto il paese di Chefer;
|
|
The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: |
| ...figlio di Abinadàb, aveva tutta la costa di Dor (sua moglie era Tafat, figlia di Salomone);
|
|
Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam: |
| Baana, figlio di Achilùd, aveva Tàanach, Meghìddo, sino al di là di Iakmeam, e tutto Beisan che è sotto Izreèl, da Beisan fino ad Abel-Mecola che è verso Zartan;
|
|
The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: |
| ... figlio di Gheber, in Ramot di Gàlaad; a lui appartenevano i villaggi di Iair figlio di Manàsse in Gàlaad, il distretto di Argob in Basan, sessanta grandi città con mura e spranghe di bronzo;
|
|
Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: |
| Achinadàb, figlio di Iddo, a Macanàim;
|
|
Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: |
| Achimaaz in Nèftali - anche costui aveva preso in moglie una figlia di Salomone, Bosmat -;
|
|
Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: |
| Baana, figlio di Cusai, in Aser e in Zàbulon;
|
|
Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: |
| Giòsafat, figlio di Paruach, in Issacar;
|
|
Shimei the son of Elah, in Benjamin: |
| Simei, figlio di Ela, in Beniamino;
|
|
Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. |
| Gheber, figlio di Uri, nel paese di Gad, gia terra di Sicon re degli Amorrei e di Og re di Basan. Inoltre c'era un prefetto nel territorio di Giuda.
|
|
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. |
| Giuda e Israele erano numerosi come la sabbia del mare e mangiavano e bevevano allegramente.
|
|
And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. |
| Salomone esercitava l'egemonia su tutti i regni, dal fiume alla regione dei Filistei e al confine con l'Egitto. Gli portavano tributi e servirono Salomone finché visse.
|
|
And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, |
| I viveri di Salomone per un giorno erano trenta kor di fior di farina e sessanta kor di farina comune,
|
|
Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. |
| dieci buoi grassi, venti buoi da pascolo e cento pecore, senza contare i cervi, le gazzelle, le antilopi e i volatili da stia.
|
|
For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. |
| Egli, infatti, dominava su tutto l'Oltrefiume, da Tipsach a Gaza su tutti i re dell'Oltrefiume, ed era in pace con tutti i confinanti all'intorno.
|
|
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. |
| Giuda e Israele erano al sicuro; ognuno stava sotto la propria vite e sotto il proprio fico - da Dan fino a Bersabea - per tutta la vita di Salomone.
|
|
And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. |
| Salomone possedeva quattromila greppie per i cavalli dei suoi carri e dodicimila cavalli da sella.
|
|
And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing. |
| Quei prefetti, ognuno per il suo mese, provvedevano quanto serviva al re Salomone e a quelli che erano ammessi alla sua tavola; non facevano mancare nulla.
|
|
Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. |
| Portavano l'orzo e la paglia per i cavalli da tiro e da sella nel luogo ove si trovava ognuno secondo la propria mansione.
|
|
And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. |
| Dio concesse a Salomone saggezza e intelligenza molto grandi e una mente vasta come la sabbia che è sulla spiaggia del mare.
|
|
And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. |
| La saggezza di Salomone superò la saggezza di tutti gli orientali e tutta la saggezza dell'Egitto.
|
|
For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. |
| Egli fu veramente più saggio di tutti, più di Etan l'Ezrachita, di Eman, di Calcol e di Darda, figli di Macol; il suo nome divenne noto fra tutti i popoli limitrofi.
|
|
And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. |
| Salomone pronunziò tremila proverbi; le sue poesie furono millecinque.
|
|
And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. |
| Parlò di piante, dal cedro del Libano all'issòpo che sbuca dal muro; parlò di quadrupedi, di uccelli, di rettili e di pesci.
|
|
And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. |
| Da tutte le nazioni venivano per ascoltare la saggezza di Salomone; venivano anche i re dei paesi ove si era sparsa la fama della sua saggezza.
|