| Chapter 22 |
|
Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, |
| Allora Giosuč convocņ i Rubeniti, i Gaditi e metą della tribł di Manąsse
|
|
And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: |
| e disse loro: «Voi avete osservato quanto Mosč, servo del Signore, vi aveva ordinato e avete obbedito alla mia voce, in tutto quello che io vi ho comandato.
|
|
Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. |
| Non avete abbandonato i vostri fratelli durante questo lungo tempo fino ad oggi e avete osservato il comando del Signore vostro Dio.
|
|
And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. |
| Ora che il Signore vostro Dio ha dato tranquillitą ai vostri fratelli, come aveva loro promesso, tornate e andate alle vostre tende, nel paese che vi appartiene, e che Mosč, servo del Signore, vi ha assegnato oltre il Giordano.
|
|
But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. |
| Soltanto abbiate gran cura di eseguire i comandi e la legge che Mosč, servo del Signore, vi ha dato, amando il Signore vostro Dio, camminando in tutte le sue vie, osservando i suoi comandi, restando fedeli a lui e servendolo con tutto il cuore e con tutta l'anima».
|
|
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. |
| Poi Giosuč li benedisse e li congedņ ed essi tornarono alle loro tende.
|
|
Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, |
| Mosč aveva dato a metą della tribł di Manąsse un possesso in Basan e Giosuč diede all'altra metą un possesso tra i loro fratelli, di qua del Giordano, a occidente. Quando Giosuč li rimandņ alle loro tende e li benedisse,
|
|
And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. |
| aggiunse: «Voi tornate alle vostre tende con grandi ricchezze, con bestiame molto numeroso, con argento, oro, rame, ferro e con grande quantitą di vesti; dividete con i vostri fratelli il bottino, tolto ai vostri nemici».
|
|
And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses. |
| I figli di Ruben, i figli di Gad e metą della tribł di Manąsse dunque tornarono, dopo aver lasciato gli Israeliti a Silo, nel paese di Canaan, per andare nel paese di Gąlaad, il paese di loro proprietą, che avevano ricevuto in possesso, in forza del comando del Signore, per mezzo di Mosč.
|
|
And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. |
| Quando furono giunti alle Curve del Giordano, che sono nel paese di Canaan, i figli di Ruben, i figli di Gad e metą della tribł di Manąsse vi costruirono un altare, presso il Giordano: un altare di forma grandiosa.
|
|
And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. |
| Gli Israeliti udirono che si diceva: «Ecco i figli di Ruben, i figli di Gad e metą della tribł di Manąsse hanno costruito un altare di fronte al paese di Canaan, alle Curve del Giordano, dalla parte degli Israeliti».
|
|
And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. |
| Quando gli Israeliti seppero questo, tutta la loro comunitą si riunģ a Silo per muover loro guerra.
|
|
And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, |
| Gli Israeliti mandarono ai figli di Ruben, ai figli di Gad e metą della tribł di Manąsse nel paese di Gąlaad, Pincas, figlio del sacerdote Eleazaro,
|
|
And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel. |
| e con lui dieci capi, un capo per ciascun casato paterno di tutte le tribł d'Israele:
|
|
And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, |
| tutti erano capi di un casato paterno fra i gruppi di migliaia d'Israele; essi andarono dai figli di Ruben, dai figli di Gad e da metą della tribł di Manąsse nel paese di Gąlaad e dissero loro:
|
|
Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD? |
| «Dice tutta la comunitą del Signore: Che č questa infedeltą, che avete commessa contro il Dio d'Israele, desistendo oggi dal seguire il Signore, costruendovi un altare per ribellarvi oggi al Signore?
|
|
Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD, |
| Non ci basta l'iniquitą di Peor, della quale non ci siamo ancora purificati oggi e che attirņ quel flagello sulla comunitą del Signore?
|
|
But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. |
| Voi oggi desistete dal seguire il Signore! Poiché oggi vi siete ribellati al Signore, domani egli si adirerą contro tutta la comunitą d'Israele.
|
|
Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD'S tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God. |
| Se ritenete immondo il paese che possedete, ebbene, passate nel paese che č possesso del Signore, dove č stabilita la Dimora del Signore, e stabilitevi in mezzo a noi; ma non ribellatevi al Signore e non fate di noi dei ribelli, costruendovi un altare oltre l'altare del Signore nostro Dio.
|
|
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. |
| Quando Acan figlio di Zerach commise un'infedeltą riguardo allo sterminio, non venne forse l'ira del Signore su tutta la comunitą d'Israele sebbene fosse un individuo solo? Non dovette egli morire per la sua colpa?».
|
|
Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, |
| Allora i figli di Ruben, i figli di Gad e metą della tribł di Manąsse risposero e dissero ai capi dei gruppi di migliaia d'Israele:
|
|
The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) |
| «Dio, Dio, Signore! Dio, Dio, Signore! Lui lo sa, ma anche Israele lo sappia. Se abbiamo agito per ribellione o per infedeltą verso il Signore, che Egli non ci salvi oggi!
|
|
That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; |
| Se abbiamo costruito un altare per desistere dal seguire il Signore; se č stato per offrire su di esso olocausti od oblazioni e per fare su di esso sacrifici di comunione, il Signore stesso ce ne chieda conto!
|
|
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? |
| In veritą l'abbiamo fatto preoccupati di questo: pensando cioč che in avvenire i vostri figli potessero dire ai nostri figli: Che avete in comune voi con il Signore Dio d'Israele?
|
|
For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. |
| Il Signore ha posto il Giordano come confine tra noi e voi, figli di Ruben e figli di Gad; voi non avete parte alcuna con il Signore! Cosģ i vostri figli farebbero desistere i nostri figli dal temere il Signore.
|
|
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: |
| Perciņ abbiamo detto: Costruiamo un altare, non per olocausti, né per sacrifici,
|
|
But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. |
| ma perché sia testimonio fra noi e voi e fra i nostri discendenti dopo di noi, dimostrando che vogliamo servire al Signore dinanzi a lui, con i nostri olocausti, con le nostre vittime e con i nostri sacrifici di comunione. Cosģ i vostri figli non potranno un giorno dire ai nostri figli: Voi non avete parte alcuna con il Signore.
|
|
Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. |
| Abbiamo detto: Se in avvenire essi diranno questo a noi o ai nostri discendenti, noi risponderemo: Guardate la forma dell'altare del Signore, che i nostri padri fecero, non per olocausti, né per sacrifici, ma perché fosse di testimonio fra noi e voi.
|
|
God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle. |
| Lungi da noi l'idea di ribellarci al Signore e di desistere dal seguire il Signore, costruendo un altare per olocausti, per oblazioni o per sacrifici, oltre l'altare del Signore nostro Dio, che č davanti alla sua Dimora!».
|
|
And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. |
| Quando Pincas e i capi della comunitą, i capi dei gruppi di migliaia d'Israele che erano con lui, udirono le parole dette dai figli di Ruben, dai figli di Gad e dai figli di Manąsse, ne rimasero soddisfatti.
|
|
And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD. |
| Pincas, figlio del sacerdote Eleazaro, disse ai figli di Ruben, ai figli di Gad e ai figli di Manąsse: «Oggi riconosciamo che il Signore č in mezzo a noi, poiché non avete commesso questa infedeltą verso il Signore; cosģ avete preservato gli Israeliti dal castigo del Signore».
|
|
And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. |
| Pincas, figlio del sacerdote Eleazaro, e i capi lasciarono i figli di Ruben e i figli di Gad e tornarono dal paese di Gąlaad al paese di Canaan presso gli Israeliti, ai quali riferirono l'accaduto.
|
|
And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. |
| La cosa piacque agli Israeliti, i quali benedissero Dio e non parlarono pił di muover guerra ai figli di Ruben e di Gad, per devastare il paese che essi abitavano.
|
|
And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God. |
| I figli di Ruben e i figli di Gad chiamarono quell'altare Testimonio perché dissero: «Esso č testimonio fra di noi che il Signore č Dio».
|