King James Bible - La Bibbia

Joshua 7
Giosuč 7     

The Book of Joshua
Giosuč

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 8

And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:

 

Il Signore disse a Giosuč: «Non temere e non abbatterti. Prendi con te tutti i guerrieri. Su, vą contro Ai. Vedi, io ti metto in mano il re di Ai, il suo popolo, la sua cittą e il suo territorio.

And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.

 

Farai ad Ai e al suo re come hai fatto a Gerico e al suo re; tuttavia prenderete per voi il suo bottino e il suo bestiame. Tendi un agguato contro Ai, dietro ad essa».

So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.

 

Giosuč dunque e tutti quelli del popolo atti alla guerra si accinsero ad assalire Ai; Giosuč scelse trentamila uomini, guerrieri valenti, li inviņ di notte

And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:

 

e comandņ loro: «State attenti: voi tenderete un agguato contro la cittą, dietro ad essa. Non allontanatevi troppo dalla cittą e state tutti pronti.

And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,

 

Io, con tutta la gente, mi avvicinerņ alla cittą. Ora, quando essi usciranno contro di noi come l'altra volta, noi fuggiremo davanti a loro.

(For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.

 

Essi usciranno ad inseguirci finché noi li avremo tirati lontani dalla cittą, perché diranno: Fuggono davanti a noi come l'altra volta! Mentre noi fuggiremo davanti a loro,

Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.

 

voi balzerete dall'agguato e occuperete la cittą e il Signore vostro Dio la metterą in vostro potere.

And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.

 

Come l'avrete in potere, appiccherete il fuoco alla cittą: farete secondo il comando del Signore. Fate attenzione! Questo č il mio comando».

Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.

 

Giosuč allora li inviņ ed essi andarono al luogo dell'agguato e si posero fra Betel e Ai, ad occidente di Ai; Giosuč passņ quella notte in mezzo al popolo.

And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.

 

Si alzņ di buon mattino, passņ in rassegna il popolo e andņ con gli anziani di Israele alla testa del popolo verso Ai.

And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.

 

Tutti quelli del popolo atti alla guerra, che erano con lui, salendo avanzarono e arrivarono di fronte alla cittą e si accamparono a nord di Ai. Tra Giosuč e Ai c'era di mezzo la valle.

And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.

 

Prese circa cinquemila uomini e li pose in agguato tra Betel e Ai, ad occidente della cittą.

And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.

 

Il popolo pose l'accampamento a nord di Ai mentre l'agguato era ad occidente della cittą; Giosuč andņ quella notte in mezzo alla valle.

And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.

 

Non appena il re di Ai si accorse di ciņ, gli uomini della cittą si alzarono in fretta e uscirono per il combattimento incontro ad Israele, il re con tutto il popolo, verso il pendio di fronte all'Araba. Egli non s'accorse che era teso un agguato contro di lui dietro la cittą.

And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.

 

Giosuč e tutto Israele si diedero per vinti dinanzi a loro e fuggirono per la via del deserto.

And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.

 

Tutta la gente che era dentro la cittą corse ad inseguirli; inseguirono Giosuč e furono attirati lontano dalla cittą.

And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.

 

Non ci rimase in Ai nessuno che non inseguisse Israele e cosģ lasciarono aperta la cittą per inseguire Israele.

And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.

 

Disse allora il Signore a Giosuč: «Tendi verso la cittą il giavellotto che tieni in mano, perché io te la metto nelle mani». Giosuč tese il giavellotto, che teneva in mano, verso la cittą.

And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.

 

Come ebbe stesa la mano, quelli che erano in agguato balzarono subito dal loro nascondiglio, entrarono di corsa nella cittą, la occuparono e s'affrettarono ad appiccarvi il fuoco.

And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.

 

Gli uomini di Ai si voltarono indietro ed ecco videro che il fumo della cittą si alzava verso il cielo. Allora non ci fu pił possibilitą per loro di fuggire in alcuna direzione, mentre il popolo che fuggiva verso il deserto si rivolgeva contro quelli che lo inseguivano.

And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.

 

Infatti Giosuč e tutto Israele s'erano accorti che il gruppo in agguato aveva occupata la cittą e che il fumo della cittą si era levato; si voltarono dunque indietro e colpirono gli uomini di Ai.

And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.

 

Anche gli altri uscirono dalla cittą contro di loro, e cosģ i combattenti di Ai si trovarono in mezzo agli Israeliti, avendoli da una parte e dall'altra. Li colpirono finché non rimase nessun superstite e fuggiasco.

And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.

 

Il re di Ai lo presero vivo e lo condussero da Giosuč.

And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.

 

Quando Israele ebbe finito di uccidere tutti i combattenti di Ai nella campagna, nel deserto, dove quelli li avevano inseguiti, e tutti fino all'ultimo furono caduti sotto i colpi della spada in modo che non sopravvisse alcuno, allora tutti gli Israeliti si riversarono in massa in Ai e la colpirono a fil di spada.

And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.

 

Tutti i caduti in quel giorno, uomini e donne, furono dodicimila, tutta la gente di Ai.

For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.

 

Giosuč non ritirņ la mano, che brandiva il giavellotto, finché non ebbero votato allo sterminio tutti gli abitanti di Ai.

Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.

 

Gli Israeliti, secondo l'ordine che il Signore aveva dato a Giosuč, trattennero per sé soltanto il bestiame e il bottino della cittą.

And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.

 

Poi Giosuč incendiņ Ai e ne fece una rovina per sempre, una desolazione fino ad oggi.

And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.

 

Fece appendere il re di Ai ad un albero fino alla sera. Al calar del sole Giosuč comandņ che il suo cadavere fosse calato dall'albero; lo gettarono all'ingresso della porta della cittą e vi eressero sopra un gran mucchio di pietre, che dura fino ad oggi.

Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,

 

In quell'occasione Giosuč costruģ un altare al Signore, Dio di Israele, sul monte Ebal,

As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.

 

secondo quanto aveva ordinato Mosč, servo del Signore, agli Israeliti, come č scritto nel libro della legge di Mosč, un altare di pietre intatte, non toccate dal ferro; vi si sacrificarono sopra olocausti e si offrirono sacrifici di comunione.

And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.

 

In quel luogo scrisse sulle pietre una copia della legge di Mosč, che questi aveva scritto per gli Israeliti.

And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.

 

Tutto Israele, i suoi anziani, i suoi scribi, tutti i suoi giudici, forestieri e cittadini stavano in piedi da una parte e dall'altra dell'arca, di fronte ai sacerdoti leviti, che portavano l'arca dell'alleanza del Signore, una metą verso il monte Garizim e l'altra metą verso il monte Ebal, come aveva prima prescritto Mosč, servo del Signore, per benedire il popolo di Israele.

And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.

 

Giosuč lesse tutte le parole della legge, la benedizione e la maledizione, secondo quanto č scritto nel libro della legge.

There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.

 

Non ci fu parola, di quante Mosč aveva comandate, che Giosuč non leggesse davanti a tutta l'assemblea di Israele, comprese le donne, i fanciulli e i forestieri che soggiornavano in mezzo a loro.

Joshua 9 - Giosuč 9

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com