| Chapter 32 |
|
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; |
| I figli di Ruben e i figli di Gad avevano bestiame in numero molto grande; quando videro che il paese di Iazer e il paese di Gąlaad erano luoghi da bestiame,
|
|
The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, |
| i figli di Gad e i figli di Ruben vennero a parlare a Mosč, al sacerdote Eleazaro e ai principi della comunitą e dissero:
|
|
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, |
| «Atarot, Dibon, Iazer, Nimra, Chesbon, Eleale, Sebam, Nebo e Beon,
|
|
Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: |
| terre che il Signore ha sconfitte alla presenza della comunitą d'Israele, sono terre da bestiame e i tuoi servi hanno appunto il bestiame».
|
|
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. |
| Aggiunsero: «Se abbiamo trovato grazia ai tuoi occhi, sia concesso ai tuoi servi il possesso di questo paese: non ci far passare il Giordano».
|
|
And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? |
| Ma Mosč rispose ai figli di Gad e ai figli di Ruben: «Andrebbero dunque i vostri fratelli in guerra e voi ve ne stareste qui?
|
|
And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? |
| Perché volete scoraggiare gli Israeliti dal passare nel paese che il Signore ha dato loro?
|
|
Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. |
| Cosģ fecero i vostri padri, quando li mandai da Kades-Barnea per esplorare il paese.
|
|
For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. |
| Salirono fino alla valle di Escol e, dopo aver esplorato il paese, scoraggiarono gli Israeliti dall'entrare nel paese che il Signore aveva loro dato.
|
|
And the LORD'S anger was kindled the same time, and he sware, saying, |
| Cosģ l'ira del Signore si accese in quel giorno ed egli giurņ:
|
|
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: |
| Gli uomini che sono usciti dall'Egitto, dall'etą di vent'anni in su, non vedranno mai il paese che ho promesso con giuramento ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe, perché non mi hanno seguito fedelmente,
|
|
Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. |
| se non Caleb, figlio di Iefunne, il Kenizzita, e Giosuč figlio di Nun, che hanno seguito il Signore fedelmente.
|
|
And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. |
| L'ira del Signore si accese dunque contro Israele; lo fece errare nel deserto per quarant'anni, finché fosse finita tutta la generazione che aveva agito male agli occhi del Signore.
|
|
And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. |
| Ed ecco voi sorgerete al posto dei vostri padri, razza di uomini peccatori, per aumentare ancora l'ira del Signore contro Israele.
|
|
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. |
| Perché se voi non volete pił seguirlo, il Signore continuerą a lasciarlo nel deserto e voi farete perire tutto questo popolo».
|
|
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: |
| Ma quelli si avvicinarono a lui e gli dissero: «Costruiremo qui ovili per il nostro bestiame e cittą per i nostri fanciulli;
|
|
But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. |
| ma, quanto a noi, ci terremo pronti in armi, per marciare davanti agli Israeliti, finché li avremo condotti al luogo destinato loro; intanto, i nostri fanciulli dimoreranno nelle fortezze per timore degli abitanti del paese.
|
|
We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. |
| Non torneremo alle nostre case finché ogni Israelita non abbia preso possesso della sua ereditą;
|
|
For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. |
| non possiederemo nulla con loro al di lą del Giordano e pił oltre, perché la nostra ereditą ci č toccata da questa parte del Giordano, a oriente».
|
|
And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, |
| Allora Mosč disse loro: «Se fate questo, se vi armate per andare a combattere davanti al Signore,
|
|
And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, |
| se tutti quelli di voi che si armeranno passeranno il Giordano davanti al Signore finché egli abbia scacciato i suoi nemici dalla sua presenza,
|
|
And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. |
| se non tornerete fin quando il paese vi sarą sottomesso davanti al Signore, voi sarete innocenti di fronte al Signore e di fronte a Israele e questo paese sarą vostra proprietą alla presenza del Signore.
|
|
But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. |
| Ma, se non fate cosģ, voi peccherete contro il Signore; sappiate che il vostro peccato vi raggiungerą.
|
|
Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. |
| Costruitevi pure cittą per i vostri fanciulli e ovili per i vostri greggi, ma fate quello che la vostra bocca ha promesso».
|
|
And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. |
| I figli di Gad e i figli di Ruben dissero a Mosč: «I tuoi servi faranno quello che il mio signore comanda.
|
|
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: |
| I nostri fanciulli, le nostre mogli, i nostri greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nelle cittą di Gąlaad;
|
|
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. |
| ma i tuoi servi, tutti armati per la guerra, andranno a combattere davanti al Signore, come dice il mio signore».
|
|
So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: |
| Allora Mosč diede per loro ordini al sacerdote Eleazaro, a Giosuč figlio di Nun e ai capifamiglia delle tribł degli Israeliti.
|
|
And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: |
| Mosč disse loro: «Se i figli di Gad e i figli di Ruben passeranno con voi il Giordano tutti armati per combattere davanti al Signore e se il paese sarą sottomesso davanti a voi, darete loro in proprietą il paese di Gąlaad.
|
|
But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. |
| Ma se non passano armati con voi, avranno la loro proprietą in mezzo a voi nel paese di Canaan».
|
|
And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. |
| I figli di Gad e i figli di Ruben risposero: «Faremo come il Signore ha ordinato ai tuoi servi.
|
|
We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. |
| Passeremo in armi davanti al Signore nel paese di Canaan, ma il possesso della nostra ereditą resti per noi di qua dal Giordano».
|
|
And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. |
| Mosč dunque diede ai figli di Gad e ai figli di Ruben e a metą della tribł di Manąsse, figlio di Giuseppe, il regno di Sicon, re degli Amorrei, e il regno di Og, re di Basan: il paese con le sue cittą comprese entro i confini, le cittą del paese che si stendeva intorno.
|
|
And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, |
| I figli di Gad ricostruirono Dibon, Atarot, Aroer,
|
|
And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, |
| Aterot-Sofan, Iazer, Iogbea,
|
|
And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. |
| Bet-Nimra e Bet-Aran, fortezze, e fecero ovili per i greggi.
|
|
And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, |
| I figli di Ruben ricostruirono Chesbon, Eleale, Kiriataim,
|
|
And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. |
| Nebo e Baal-Meon, i cui nomi furono mutati, e Sibma e diedero nomi alle cittą che avevano ricostruite.
|
|
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. |
| I figli di Machir, figlio di Manąsse, andarono nel paese di Gąlaad, lo presero e ne cacciarono gli Amorrei che vi abitavano.
|
|
And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. |
| Mosč allora diede Gąlaad a Machir, figlio di Manąsse, che vi si stabilģ.
|
|
And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. |
| Anche Iair, figlio di Manąsse, andņ e prese i loro villaggi e li chiamņ villaggi di Iair.
|
|
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. |
| Nobach andņ e prese Kenat con le dipendenze e la chiamņ Nobach.
|