| Chapter 24 |
|
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
| Balaam vide che al Signore piaceva di benedire Israele e non volle rivolgersi come le altre volte alla magìa, ma voltò la faccia verso il deserto.
|
|
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. |
| Balaam alzò gli occhi e vide Israele accampato, tribù per tribù. Allora lo spirito di Dio fu sopra di lui.
|
|
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: |
| Egli pronunziò il suo poema e disse: e oracolo dell'uomo dall'occhio penetrante;
|
|
He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: |
| oracolo di chi ode le parole di Dio e conosce la scienza dell'Altissimo, di chi vede la visione dell'Onnipotente, e cade ed è tolto il velo dai suoi occhi.
|
|
How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! |
| Come sono belle le tue tende, Giacobbe, le tue dimore, Israele!
|
|
As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. |
| Sono come torrenti che si diramano, come giardini lungo un fiume, come àloe, che il Signore ha piantati, come cedri lungo le acque.
|
|
He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. |
| Fluirà l'acqua dalle sue secchie e il suo seme come acqua copiosa. Il suo re sarà più grande di Agag e il suo regno sarà celebrato.
|
|
God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. |
| Dio, che lo ha fatto uscire dall'Egitto, è per lui come le corna del bùfalo. Egli divora le genti che lo avversano, addenta le loro ossa e spezza le saette scagliate contro di lui.
|
|
He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. |
| Si è rannicchiato, si è accovacciato come un leone e come una leonessa, chi oserà farlo alzare? Chi ti benedice sia benedetto e chi ti maledice sia maledetto!».
|
|
And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. |
| Allora l'ira di Balak si accese contro Balaam; Balak battè le mani e disse a Balaam: «Ti ho chiamato per maledire i miei nemici e tu invece per tre volte li hai benedetti!
|
|
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. |
| Ora vattene al tuo paese! Avevo detto che ti avrei colmato di onori, ma ecco, il Signore ti ha impedito di averli».
|
|
And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, |
| Balaam disse a Balak: «Non avevo forse detto ai messaggeri che mi avevi mandato:
|
|
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? |
| Quando anche Balak mi desse la sua casa piena d'argento e d'oro, non potrei trasgredire l'ordine del Signore per fare cosa buona o cattiva di mia iniziativa: ciò che il Signore dirà, quello soltanto dirò?
|
|
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. |
| Ora sto per tornare al mio popolo; ebbene vieni: ti predirò ciò che questo popolo farà al tuo popolo negli ultimi giorni».
|
|
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: |
| Egli pronunciò il suo poema e disse: oracolo dell'uomo dall'occhio penetrante,
|
|
He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: |
| oracolo di chi ode le parole di Dio e conosce la scienza dell'Altissimo, di chi vede la visione dell'Onnipotente, e cade ed è tolto il velo dai suoi occhi.
|
|
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. |
| Io lo vedo, ma non ora, io lo contemplo, ma non da vicino: Una stella spunta da Giacobbe e uno scettro sorge da Israele, spezza le tempie di Moab e il cranio dei figli di Set,
|
|
And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. |
| Edom diverrà sua conquista e diverrà sua conquista Seir, suo nemico, mentre Israele compirà prodezze.
|
|
Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. |
| Uno di Giacobbe dominerà i suoi nemici e farà perire gli scampati da Ar».
|
|
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. |
| Poi vide Amalek, pronunziò il suo poema e disse: ma il suo avvenire sarà eterna rovina».
|
|
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. |
| Poi vide i Keniti, pronunziò il suo poema e disse: e il tuo nido è aggrappato alla roccia.
|
|
Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. |
| Eppure sarà dato alla distruzione, finché Assur ti deporterà in prigionia».
|
|
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! |
| Pronunziò ancora il suo poema e disse: dopo che il Signore avrà compiuto tal cosa?
|
|
And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. |
| Verranno navi dalla parte di Cipro e opprimeranno Assur e opprimeranno Eber, ma anch'egli andrà in perdizione».
|
|
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. |
| Poi Balaam si alzò e tornò al suo paese, mentre Balak se ne andò per la sua strada.
|