| Chapter 23 |
|
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. |
| Balaam disse a Balak: «Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette giovenchi e sette arieti».
|
|
And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. |
| Balak fece come Balaam aveva detto; Balak e Balaam offrirono un giovenco e un ariete su ciascun altare.
|
|
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. |
| Balaam disse a Balak: «Fermati presso il tuo olocausto e io andrò; forse il Signore mi verrà incontro; quel che mi mostrerà io te lo riferirò». Andò su di una altura brulla.
|
|
And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. |
| Dio andò incontro a Balaam e Balaam gli disse: «Ho preparato i sette altari e ho offerto un giovenco e un ariete su ciascun altare».
|
|
And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. |
| Allora il Signore mise le parole in bocca a Balaam e gli disse: «Torna da Balak e parla così».
|
|
And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. |
| Balaam tornò da Balak che stava presso il suo olocausto: egli e tutti i capi di Moab.
|
|
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. |
| Allora Balaam pronunziò il suo poema e disse: il re di Moab dalle montagne di oriente: Vieni, maledici per me Giacobbe; vieni, inveisci contro Israele!
|
|
How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? |
| Come imprecherò, se Dio non impreca? Come inveirò, se il Signore non inveisce?
|
|
For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. |
| Anzi, dalla cima delle rupi io lo vedo e dalle alture lo contemplo: ecco un popolo che dimora solo e tra le nazioni non si annovera.
|
|
Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! |
| Chi può contare la polvere di Giacobbe? Chi può numerare l'accampamento d'Israele? Possa io morire della morte dei giusti e sia la mia fine come la loro».
|
|
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. |
| Allora Balak disse a Balaam: «Che mi hai fatto? Io t'ho fatto venire per maledire i miei nemici e tu invece li hai benedetti».
|
|
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? |
| Rispose: «Non devo forse aver cura di dire solo quello che il Signore mi mette sulla bocca?».
|
|
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. |
| Balak gli disse: «Vieni con me in altro luogo da dove tu possa vederlo: qui ne vedi solo un'estremità, non lo vedi tutto intero; di là me lo devi maledire».
|
|
And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. |
| Lo condusse al campo di Zofim, sulla cima del Pisga; costruì sette altari e offrì un giovenco e un ariete su ogni altare.
|
|
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. |
| Allora Balaam disse a Balak: «Fermati presso il tuo olocausto e io andrò incontro al Signore».
|
|
And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. |
| Il Signore andò incontro a Balaam, gli mise le parole sulla bocca e gli disse: «Torna da Balak e parla così».
|
|
And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? |
| Balaam tornò da Balak che stava presso il suo olocausto insieme con i capi di Moab. Balak gli disse: «Che cosa ha detto il Signore?».
|
|
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: |
| Allora Balaam pronunziò il suo poema e disse: porgimi orecchio, figlio di Zippor!
|
|
God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? |
| Dio non è un uomo da potersi smentire, non è un figlio dell'uomo da potersi pentire. Forse Egli dice e poi non fa? Promette una cosa che poi non adempie?
|
|
Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. |
| Ecco, di benedire ho ricevuto il comando e la benedizione io non potrò revocare.
|
|
He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. |
| Non si scorge iniquità in Giacobbe, non si vede affanno in Israele. Il Signore suo Dio è con lui e in lui risuona l'acclamazione per il re.
|
|
God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. |
| Dio, che lo ha fatto uscire dall'Egitto, è per lui come le corna del bufalo.
|
|
Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! |
| Perché non vi è sortilegio contro Giacobbe e non vi è magìa contro Israele: a suo tempo vien detto a Giacobbe e a Israele che cosa opera Dio.
|
|
Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. |
| Ecco un popolo che si leva come leonessa e si erge come un leone; non si accovaccia, finché non abbia divorato la preda e bevuto il sangue degli uccisi».
|
|
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
| Allora Balak disse a Balaam: «Se proprio non lo maledici, almeno non benedirlo!».
|
|
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? |
| Rispose Balaam e disse a Balak: «Non ti ho gia detto, che quanto il Signore dirà io dovrò eseguirlo?».
|
|
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. |
| Balak disse a Balaam: «Vieni, ti condurrò in altro luogo: forse piacerà a Dio che tu me li maledica di là».
|
|
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. |
| Così Balak condusse Balaam in cima al Peor, che è di fronte al deserto.
|
|
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
| Balaam disse a Balak: «Costruiscimi qui sette altari e preparami sette giovenchi e sette arieti».
|
|
And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. |
| Balak fece come Balaam aveva detto e offrì un giovenco e un ariete su ogni altare.
|