| Chapter 15 |
|
And the LORD spake unto Moses, saying, |
| Il Signore disse a Mosè:
|
|
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, |
| «Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando sarete entrati nel paese che dovrete abitare e che io vi dò
|
|
And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock: |
| e offrirete al Signore un sacrificio consumato dal fuoco, olocausto o sacrificio per soddisfare un voto, o per un'offerta volontaria, o nelle vostre solennità, per fare un profumo soave per il Signore con il vostro bestiame grosso o minuto,
|
|
Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. |
| colui che presenterà l'offerta al Signore, offrirà in oblazione un decimo di efa di fior di farina intrisa in un quarto di hin di olio.
|
|
And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. |
| Farai una libazione di un quarto di hin di vino oltre l'olocausto o sacrificio per ogni agnello.
|
|
Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. |
| Se è per un ariete, offrirai in oblazione due decimi di efa di fior di farina con un terzo di hin di olio
|
|
And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. |
| e farai una libazione di un terzo di hin di vino come offerta di odore soave in onore del Signore.
|
|
And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: |
| Se offri un giovenco in olocausto o in sacrificio per soddisfare un voto o in sacrificio di comunione al Signore,
|
|
Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. |
| oltre il giovenco si offrirà, in oblazione, tre decimi di efa di fior di farina intrisa in mezzo hin di olio
|
|
And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
| e farai una libazione di un mezzo hin di vino; è un sacrificio consumato dal fuoco, soave profumo per il Signore.
|
|
Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. |
| Così si farà per ogni bue, per ogni ariete, per ogni agnello o capretto.
|
|
According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. |
| Qualunque sia il numero degli animali che immolerete, farete così per ciascuna vittima.
|
|
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
| Quanti sono nativi del paese faranno così, quando offriranno un sacrificio consumato dal fuoco, soave profumo per il Signore.
|
|
And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. |
| Se uno straniero che soggiorna da voi o chiunque dimorerà in mezzo a voi in futuro, offrirà un sacrificio con il fuoco, soave profumo per il Signore, farà come fate voi.
|
|
One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. |
| Vi sarà una sola legge per tutta la comunità, per voi e per lo straniero che soggiorna in mezzo a voi; sarà una legge perenne, di generazione in generazione; come siete voi, così sarà lo straniero davanti al Signore.
|
|
One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. |
| Ci sarà una stessa legge e uno stesso rito per voi e per lo straniero che soggiorna presso di voi».
|
|
And the LORD spake unto Moses, saying, |
| Il Signore disse ancora a Mosè:
|
|
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, |
| «Parla agli Israeliti e riferisci loro. Quando sarete arrivati nel paese dove io vi conduco
|
|
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. |
| e mangerete il pane di quel paese, ne preleverete un'offerta da presentare al Signore.
|
|
Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. |
| Delle primizie della vostra madia, metterete da parte una focaccia come offerta da elevare secondo il rito, la preleverete come si preleva dall'aia l'offerta che si fa con il rito di elevazione.
|
|
Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. |
| Delle primizie della vostra madia darete al Signore una parte come offerta che si fa elevandola, di generazione in generazione.
|
|
And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, |
| Se avrete mancato per inavvertenza e non avrete osservato tutti questi comandi che il Signore ha dati a Mosè,
|
|
Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; |
| quanto il Signore vi ha comandato per mezzo di Mosè, dal giorno in cui il Signore vi ha dato comandi e in seguito, nelle vostre successive generazioni,
|
|
Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. |
| se il peccato è stato commesso per inavvertenza da parte della comunità, senza che la comunità se ne sia accorta, tutta la comunità offrirà un giovenco come olocausto di soave profumo per il Signore, con la sua oblazione e la sua libazione secondo il rito, e un capro come sacrificio espiatorio.
|
|
And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: |
| Il sacerdote farà il rito espiatorio per tutta la comunità degli Israeliti e sarà loro perdonato; infatti si tratta di un peccato commesso per inavvertenza ed essi hanno portato l'offerta, il sacrificio fatto in onore del Signore mediante il fuoco e il loro sacrificio espiatorio davanti al Signore, a causa della loro inavvertenza.
|
|
And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. |
| Sarà perdonato a tutta la comunità degli Israeliti e allo straniero che soggiorna in mezzo a loro, perché tutto il popolo ha peccato per inavvertenza.
|
|
And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. |
| Se è una persona sola che ha peccato per inavvertenza, offra una capra di un anno come sacrificio espiatorio.
|
|
And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. |
| Il sacerdote farà il rito espiatorio davanti al Signore per la persona che avrà mancato commettendo un peccato per inavvertenza; quando avrà fatto l'espiazione per essa, le sarà perdonato.
|
|
Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. |
| Si tratti di un nativo del paese tra gli Israeliti o di uno straniero che soggiorna in mezzo a voi, avrete un'unica legge per colui che pecca per inavvertenza.
|
|
But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. |
| Ma la persona che agisce con deliberazione, nativo del paese o straniero, insulta il Signore; essa sarà eliminata dal suo popolo.
|
|
Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. |
| Poiché ha disprezzato la parola del Signore e ha violato il suo comando, quella persona dovrà essere eliminata; porterà il peso della sua colpa».
|
|
And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. |
| Mentre gli Israeliti erano nel deserto, trovarono un uomo che raccoglieva legna in giorno di sabato.
|
|
And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. |
| Quelli che l'avevano trovato a raccogliere legna, lo condussero a Mosè, ad Aronne e a tutta la comunità.
|
|
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. |
| Lo misero sotto sorveglianza, perché non era stato ancora stabilito che cosa gli si dovesse fare.
|
|
And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. |
| Il Signore disse a Mosè: «Quell'uomo deve essere messo a morte; tutta la comunità lo lapiderà fuori dell'accampamento».
|
|
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. |
| Tutta la comunità lo condusse fuori dell'accampamento e lo lapidò; quegli morì secondo il comando che il Signore aveva dato a Mosè.
|
|
And the LORD spake unto Moses, saying, |
| Il Signore aggiunse a Mosè:
|
|
Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: |
| «Parla agli Israeliti e ordina loro che si facciano, di generazione in generazione, fiocchi agli angoli delle loro vesti e che mettano al fiocco di ogni angolo un cordone di porpora viola.
|
|
And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: |
| Avrete tali fiocchi e, quando li guarderete, vi ricorderete di tutti i comandi del Signore per metterli in pratica; non andrete vagando dietro il vostro cuore e i vostri occhi, seguendo i quali vi prostituite.
|
|
That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. |
| Così vi ricorderete di tutti i miei comandi, li metterete in pratica e sarete santi per il vostro Dio.
|
|
I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God. |
| Io sono il Signore vostro Dio, che vi ho fatti uscire dal paese di Egitto per essere il vostro Dio. Io sono il Signore vostro Dio».
|