| Chapter 4 |
|
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
| Il Signore disse ancora a Mosč e ad Aronne:
|
|
Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, |
| «Fate il censimento dei figli di Keat, tra i figli di Levi, secondo le loro famiglie e secondo i loro casati paterni,
|
|
From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. |
| dall'etą di trent'anni fino all'etą di cinquant'anni, di quanti fanno parte di una schiera e prestano la loro opera nella tenda del convegno.
|
|
This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: |
| Questo č il servizio che i figli di Keat dovranno fare nella tenda del convegno e che riguarda le cose santissime.
|
|
And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: |
| Quando il campo si dovrą muovere, Aronne e i suoi figli verranno a smontare il velo della cortina e copriranno con esso l'arca della testimonianza;
|
|
And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. |
| poi porranno sull'arca una coperta di pelli di tasso, vi stenderanno sopra un drappo tutto di porpora viola e metteranno a posto le stanghe.
|
|
And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: |
| Poi stenderanno un drappo di porpora viola sulla tavola dell'offerta e vi metteranno sopra i piatti, le coppe, le anfore, le tazze per le libazioni; vi sarą sopra anche il pane perenne;
|
|
And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. |
| su queste cose stenderanno un drappo scarlatto e sopra questo una coperta di pelli di tasso e metteranno le stanghe alla tavola.
|
|
And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: |
| Poi prenderanno un drappo di porpora viola, con cui copriranno il candelabro della luce, le sue lampade, i suoi smoccolatoi, i suoi portacenere e tutti i vasi per l'olio destinati al suo servizio;
|
|
And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. |
| metteranno il candelabro con tutti i suoi accessori in una coperta di pelli di tasso e lo metteranno sopra la portantina.
|
|
And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: |
| Poi stenderanno sull'altare d'oro un drappo di porpora viola e sopra questo una coperta di pelli di tasso e metteranno le stanghe all'altare.
|
|
And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: |
| Prenderanno tutti gli arredi che si usano per il servizio nel santuario, li metteranno in un drappo di porpora viola, li avvolgeranno in una coperta di pelli di tasso e li metteranno sopra la portantina.
|
|
And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: |
| Poi toglieranno le ceneri dall'altare e stenderanno sull'altare un drappo scarlatto;
|
|
And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it. |
| vi metteranno sopra tutti gli arredi che si usano nel suo servizio, i bracieri, le forchette, le pale, i vasi per l'aspersione, tutti gli accessori dell'altare e vi stenderanno sopra una coperta di pelli di tasso, poi porranno le stanghe all'altare.
|
|
And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. |
| Quando Aronne e i suoi figli avranno finito di coprire il santuario e tutti gli arredi del santuario, al momento di muovere il campo, i figli di Keat verranno per trasportare quelle cose; ma non toccheranno le cose sante, perché non muoiano. Questo č l'incarico dei figli di Keat nella tenda del convegno.
|
|
And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. |
| Eleazaro, figlio del sacerdote Aronne, avrą la sorveglianza dell'olio per il candelabro, del profumo aromatico dell'offerta perenne e dell'olio dell'unzione e la sorveglianza di tutta la Dimora e di quanto contiene, del santuario e dei suoi arredi».
|
|
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
| Il Signore parlņ a Mosč e ad Aronne:
|
|
Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: |
| «Badate che la tribł delle famiglie dei Keatiti non venga eliminata dai leviti;
|
|
But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: |
| ma fate questo per loro, perché vivano e non muoiano quando si accostano al luogo santissimo: Aronne e i suoi figli vengano e assegnino a ciascuno di essi il proprio servizio e il proprio incarico.
|
|
But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. |
| Non entrino essi a guardare neanche per un istante le cose sante, perché morirebbero».
|
|
And the LORD spake unto Moses, saying, |
| Il Signore disse a Mosč:
|
|
Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; |
| «Fą il censimento anche dei figli di Gherson, secondo i loro casati paterni e secondo le loro famiglie.
|
|
From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. |
| Farai il censimento dall'etą di trent'anni fino all'etą di cinquant'anni di quanti fanno parte di una schiera e prestano servizio nella tenda del convegno.
|
|
This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: |
| Questo č il servizio delle famiglie dei Ghersoniti, quel che dovranno fare e quello che dovranno portare.
|
|
And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, |
| Essi porteranno i teli della Dimora e la tenda del convegno, la sua copertura, la copertura di pelli di tasso che vi č sopra e la cortina all'ingresso della tenda del convegno;
|
|
And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. |
| i tendaggi del recinto con la cortina all'ingresso del recinto, i tendaggi che stanno intorno alla Dimora e all'altare; le loro corde e tutti gli arredi necessari al loro impianto; faranno tutto il servizio che si riferisce a queste cose.
|
|
At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. |
| Tutto il servizio dei figli dei Ghersoniti sarą sotto gli ordini di Aronne e dei suoi figli per quanto dovranno portare e per quanto dovranno fare; voi affiderete alla loro custodia quanto dovranno portare.
|
|
This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
| Tale č il servizio delle famiglie dei figli dei Ghersoniti nella tenda del convegno; la loro sorveglianza sarą affidata a Itamar, figlio del sacerdote Aronne.
|
|
As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; |
| Farai il censimento dei figli di Merari secondo le loro famiglie e secondo i loro casati paterni;
|
|
From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. |
| farai il censimento, dall'etą di trent'anni fino all'etą di cinquant'anni, di quanti fanno parte di una schiera e prestano servizio nella tenda del convegno.
|
|
And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, |
| Ciņ č quanto č affidato alla loro custodia e quello che dovranno portare come loro servizio nella tenda del convegno: le assi della Dimora, le sue stanghe, le sue colonne, le sue basi,
|
|
And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. |
| le colonne che sono intorno al recinto, le loro basi, i loro picchetti, le loro corde, tutti i loro arredi e tutto il loro impianto. Elencherete per nome gli oggetti affidati alla loro custodia e che essi dovranno portare.
|
|
This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
| Tale č il servizio delle famiglie dei figli di Merari, tutto il loro servizio nella tenda del convegno, sotto gli ordini di Itamar, figlio del sacerdote Aronne».
|
|
And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, |
| Mosč, Aronne e i capi della comunitą fecero dunque il censimento dei figli dei Keatiti secondo le loro famiglie e secondo i loro casati paterni,
|
|
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: |
| di quanti dall'etą di trent'anni fino all'etą di cinquant'anni potevano far parte di una schiera e prestar servizio nella tenda del convegno.
|
|
And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. |
| Quelli di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie furono duemilasettecentocinquanta.
|
|
These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. |
| Questi appartengono alle famiglie dei Keatiti dei quali si fece il censimento: quanti prestavano servizio nella tenda del convegno; Mosč e Aronne ne fecero il censimento secondo l'ordine che il Signore aveva dato per mezzo di Mosč.
|
|
And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, |
| I figli di Gherson, di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie e secondo i loro casati paterni,
|
|
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, |
| dall'etą di trent'anni fino all'etą di cinquant'anni, quanti potevano far parte di una schiera e prestar servizio nella tenda del convegno,
|
|
Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. |
| quelli di cui si fece il censimento secondo le loro famiglie e secondo i loro casati paterni, furono duemilaseicentotrenta.
|
|
These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. |
| Questi appartengono alle famiglie dei figli di Gherson, di cui si fece il censimento: quanti prestavano servizio nella tenda del convegno; Mosč e Aronne ne fecero il censimento secondo l'ordine del Signore.
|
|
And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, |
| Quelli delle famiglie dei figli di Merari dei quali si fece il censimento secondo le loro famiglie e i loro casati paterni,
|
|
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, |
| dall'etą di trent'anni fino all'etą di cinquant'anni, quanti potevano far parte di una schiera e prestar servizio nella tenda del convegno,
|
|
Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. |
| quelli di cui si fece il censimento, secondo le loro famiglie, furono tremiladuecento.
|
|
These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. |
| Questi appartengono alle famiglie dei figli di Merari, di cui si fece il censimento; Mosč e Aronne ne fecero il censimento secondo l'ordine che il Signore aveva dato per mezzo di Mosč.
|
|
All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, |
| Tutti i leviti dei quali Mosč, Aronne e i capi d'Israele fecero il censimento secondo le loro famiglie e secondo i loro casati paterni,
|
|
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation, |
| dall'etą di trent'anni fino all'etą di cinquant'anni, quanti potevano far parte di una schiera e prestar servizio e portare pesi nella tenda del convegno,
|
|
Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore. |
| tutti quelli di cui si fece il censimento, furono ottomilacinquecentottanta.
|
|
According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses. |
| Ne fu fatto il censimento secondo l'ordine che il Signore aveva dato per mezzo di Mosč, assegnando a ciascuno il servizio che doveva fare e ciņ che doveva portare. Cosģ ne fu fatto il censimento come il Signore aveva ordinato a Mosč.
|