| Chapter 21 |
|
Now these are the judgments which thou shalt set before them. |
| Queste sono le norme che tu esporrai loro.
|
|
If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. |
| Quando tu avrai acquistato uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni e nel settimo potrà andarsene libero, senza riscatto.
|
|
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. |
| Se è entrato solo, uscirà solo; se era coniugato, sua moglie se ne andrà con lui.
|
|
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. |
| Se il suo padrone gli ha dato moglie e questa gli ha partorito figli o figlie, la donna e i suoi figli saranno proprietà del padrone ed egli se ne andrà solo.
|
|
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: |
| Ma se lo schiavo dice: Io sono affezionato al mio padrone, a mia moglie, ai miei figli; non voglio andarmene in libertà,
|
|
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. |
| allora il suo padrone lo condurrà davanti a Dio, lo farà accostare al battente o allo stipite della porta e gli forerà l'orecchio con la lesina; quegli sarà suo schiavo per sempre.
|
|
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. |
| Quando un uomo venderà la figlia come schiava, essa non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi.
|
|
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. |
| Se essa non piace al padrone, che così non se la prende come concubina, la farà riscattare. Comunque egli non può venderla a gente straniera, agendo con frode verso di lei.
|
|
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
| Se egli la vuol dare come concubina al proprio figlio, si comporterà nei suoi riguardi secondo il diritto delle figlie.
|
|
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. |
| Se egli ne prende un'altra per sé, non diminuirà alla prima il nutrimento, il vestiario, la coabitazione.
|
|
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. |
| Se egli non fornisce a lei queste cose, essa potrà andarsene, senza che sia pagato il prezzo del riscatto.
|
|
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. |
| Colui che colpisce un uomo causandone la morte, sarà messo a morte.
|
|
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. |
| Però per colui che non ha teso insidia, ma che Dio gli ha fatto incontrare, io ti fisserò un luogo dove potrà rifugiarsi.
|
|
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. |
| Ma, quando un uomo attenta al suo prossimo per ucciderlo con inganno, allora lo strapperai anche dal mio altare, perché sia messo a morte.
|
|
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. |
| Colui che percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte.
|
|
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. |
| Colui che rapisce un uomo e lo vende, se lo si trova ancora in mano a lui, sarà messo a morte.
|
|
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. |
| Colui che maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte.
|
|
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: |
| Quando alcuni uomini rissano e uno colpisce il suo prossimo con una pietra o con il pugno e questi non è morto, ma debba mettersi a letto,
|
|
If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. |
| se poi si alza ed esce con il bastone, chi lo ha colpito sarà ritenuto innocente, ma dovrà pagare il riposo forzato e procurargli le cure.
|
|
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. |
| Quando un uomo colpisce con il bastone il suo schiavo o la sua schiava e gli muore sotto le sue mani, si deve fare vendetta.
|
|
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. |
| Ma se sopravvive un giorno o due, non sarà vendicato, perché è acquisto del suo denaro.
|
|
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. |
| Quando alcuni uomini rissano e urtano una donna incinta, così da farla abortire, se non vi è altra disgrazia, si esigerà un'ammenda, secondo quanto imporrà il marito della donna, e il colpevole pagherà attraverso un arbitrato.
|
|
And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, |
| Ma se segue una disgrazia, allora pagherai vita per vita:
|
|
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
| occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,
|
|
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. |
| bruciatura per bruciatura, ferita per ferita, livido per livido.
|
|
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. |
| Quando un uomo colpisce l'occhio del suo schiavo o della sua schiava e lo acceca, gli darà la libertà in compenso dell'occhio.
|
|
And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. |
| Se fa cadere il dente del suo schiavo o della sua schiava, gli darà la libertà in compenso del dente.
|
|
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. |
| Quando un bue cozza con le corna contro un uomo o una donna e ne segue la morte, il bue sarà lapidato e non se ne mangerà la carne. Però il proprietario del bue è innocente.
|
|
But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. |
| Ma se il bue era solito cozzare con le corna gia prima e il padrone era stato avvisato e non lo aveva custodito, se ha causato la morte di un uomo o di una donna, il bue sarà lapidato e anche il suo padrone dev'essere messo a morte.
|
|
If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. |
| Se invece gli viene imposta una compensazione, egli pagherà il riscatto della propria vita, secondo quanto gli verrà imposto.
|
|
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. |
| Se cozza con le corna contro un figlio o se cozza contro una figlia, si procederà nella stessa maniera.
|
|
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
| Se il bue colpisce con le corna uno schiavo o una schiava, si pagheranno al padrone trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato.
|
|
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; |
| Quando un uomo lascia una cisterna aperta oppure quando un uomo scava una cisterna e non la copre, se vi cade un bue o un asino,
|
|
The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. |
| il proprietario della cisterna deve dare l'indennizzo: verserà il denaro al padrone della bestia e l'animale morto gli apparterrà.
|
|
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. |
| Quando il bue di un uomo cozza contro il bue del suo prossimo e ne causa la morte, essi venderanno il bue vivo e se ne divideranno il prezzo; si divideranno anche la bestia morta.
|
|
Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. |
| Ma se è notorio che il bue cozzava gia prima e il suo padrone non lo ha custodito, egli dovrà dare come indennizzo bue per bue e la bestia morta gli apparterrà.
|