| Chapter 44 |
|
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
| Diede poi questo ordine al maggiordomo della sua casa: «Riempi i sacchi di quegli uomini di tanti viveri quanti ne possono contenere e metti il denaro di ciascuno alla bocca del suo sacco.
|
|
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. |
| Insieme metterai la mia coppa, la coppa d'argento, alla bocca del sacco del più giovane, con il denaro del suo grano». Quegli fece secondo l'ordine di Giuseppe.
|
|
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. |
| Al mattino, fattosi chiaro, quegli uomini furono fatti partire con i loro asini.
|
|
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? |
| Erano appena usciti dalla città e ancora non si erano allontanati, quando Giuseppe disse al maggiordomo della sua casa: «Su, insegui quegli uomini, raggiungili e dì loro: Perché avete reso male per bene?
|
|
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. |
| Non è forse questa la coppa in cui beve il mio signore e per mezzo della quale egli suole trarre i presagi? Avete fatto male a fare così».
|
|
And he overtook them, and he spake unto them these same words. |
| Egli li raggiunse e ripetè loro queste parole.
|
|
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: |
| Quelli gli dissero: «Perché il mio signore dice queste cose? Lungi dai tuoi servi il fare una tale cosa!
|
|
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? |
| Ecco, il denaro che abbiamo trovato alla bocca dei nostri sacchi te lo abbiamo riportato dal paese di Canaan e come potremmo rubare argento od oro dalla casa del tuo padrone?
|
|
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. |
| Quello dei tuoi servi, presso il quale si troverà, sarà messo a morte e anche noi diventeremo schiavi del mio signore».
|
|
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. |
| Rispose: «Ebbene, come avete detto, così sarà: colui, presso il quale si troverà, sarà mio schiavo e voi sarete innocenti».
|
|
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. |
| Ciascuno si affrettò a scaricare a terra il suo sacco e lo aprì.
|
|
And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. |
| Quegli li frugò dal maggiore al più piccolo, e la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino.
|
|
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
| Allora essi si stracciarono le vesti, ricaricarono ciascuno il proprio asino e tornarono in città.
|
|
And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. |
| Giuda e i suoi fratelli vennero nella casa di Giuseppe, che si trovava ancora là, e si gettarono a terra davanti a lui.
|
|
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? |
| Giuseppe disse loro: «Che azione avete commessa? Non sapete che un uomo come me è capace di indovinare?».
|
|
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. |
| Giuda disse: «Che diremo al mio signore? Come parlare? Come giustificarci? Dio ha scoperto la colpa dei tuoi servi... Eccoci schiavi del mio signore, noi e colui che è stato trovato in possesso della coppa».
|
|
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. |
| Ma egli rispose: «Lungi da me il far questo! L'uomo trovato in possesso della coppa, lui sarà mio schiavo: quanto a voi, tornate in pace da vostro padre».
|
|
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. |
| Allora Giuda gli si fece innanzi e disse: «Mio signore, sia permesso al tuo servo di far sentire una parola agli orecchi del mio signore; non si accenda la tua ira contro il tuo servo, perché il faraone è come te!
|
|
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
| Il mio signore aveva interrogato i suoi servi: Avete un padre o un fratello?
|
|
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. |
| E noi avevamo risposto al mio signore: Abbiamo un padre vecchio e un figlio ancor giovane natogli in vecchiaia, suo fratello è morto ed egli è rimasto il solo dei figli di sua madre e suo padre lo ama.
|
|
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
| Tu avevi detto ai tuoi servi: Conducetelo qui da me, perché lo possa vedere con i miei occhi.
|
|
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. |
| Noi avevamo risposto al mio signore: Il giovinetto non può abbandonare suo padre: se lascerà suo padre, questi morirà.
|
|
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
| Ma tu avevi soggiunto ai tuoi servi: Se il vostro fratello minore non verrà qui con voi, non potrete più venire alla mia presenza.
|
|
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. |
| Quando dunque eravamo ritornati dal tuo servo, mio padre, gli riferimmo le parole del mio signore.
|
|
And our father said, Go again, and buy us a little food. |
| E nostro padre disse: Tornate ad acquistare per noi un po' di viveri.
|
|
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. |
| E noi rispondemmo: Non possiamo ritornare laggiù: se c'è con noi il nostro fratello minore, andremo; altrimenti, non possiamo essere ammessi alla presenza di quell'uomo senza avere con noi il nostro fratello minore.
|
|
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: |
| Allora il tuo servo, mio padre, ci disse: Voi sapete che due figli mi aveva procreato mia moglie.
|
|
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: |
| Uno partì da me e dissi: certo è stato sbranato! Da allora non l'ho più visto.
|
|
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
| Se ora mi porterete via anche questo e gli capitasse una disgrazia, voi fareste scendere con dolore la mia canizie nella tomba.
|
|
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; |
| Ora, quando io arriverò dal tuo servo, mio padre, e il giovinetto non sarà con noi, mentre la vita dell'uno è legata alla vita dell'altro,
|
|
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. |
| appena egli avrà visto che il giovinetto non è con noi, morirà e i tuoi servi avranno fatto scendere con dolore negli inferi la canizie del tuo servo, nostro padre.
|
|
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. |
| Ma il tuo servo si è reso garante del giovinetto presso mio padre: Se non te lo ricondurrò, sarò colpevole verso mio padre per tutta la vita.
|
|
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. |
| Ora, lascia che il tuo servo rimanga invece del giovinetto come schiavo del mio signore e il giovinetto torni lassù con i suoi fratelli!
|
|
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. |
| Perché, come potrei tornare da mio padre senz'avere con me il giovinetto? Ch'io non veda il male che colpirebbe mio padre!».
|