King James Bible - La Bibbia

Genesis 36
Genesi 36     

The First Book of Moses, called Genesis
Genesi

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 37

And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.

 

Giacobbe si stabilì nel paese dove suo padre era stato forestiero, nel paese di Canaan.

These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.

 

Questa è la storia della discendenza di Giacobbe. Egli era giovane e stava con i figli di Bila e i figli di Zilpa, mogli di suo padre. Ora Giuseppe riferì al loro padre i pettegolezzi sul loro conto.

Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.

 

Israele amava Giuseppe più di tutti i suoi figli, perché era il figlio avuto in vecchiaia, e gli aveva fatto una tunica dalle lunghe maniche.

And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

 

I suoi fratelli, vedendo che il loro padre amava lui più di tutti i suoi figli, lo odiavano e non potevano parlargli amichevolmente.

And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.

 

Ora Giuseppe fece un sogno e lo raccontò ai fratelli, che lo odiarono ancor di più.

And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:

 

Disse dunque loro: «Ascoltate questo sogno che ho fatto.

For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.

 

Noi stavamo legando covoni in mezzo alla campagna, quand'ecco il mio covone si alzò e restò diritto e i vostri covoni vennero intorno e si prostrarono davanti al mio».

And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

 

Gli dissero i suoi fratelli: «Vorrai forse regnare su di noi o ci vorrai dominare?». Lo odiarono ancora di più a causa dei suoi sogni e delle sue parole.

And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.

 

Egli fece ancora un altro sogno e lo narrò al padre e ai fratelli e disse: «Ho fatto ancora un sogno, sentite: il sole, la luna e undici stelle si prostravano davanti a me».

And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

 

Lo narrò dunque al padre e ai fratelli e il padre lo rimproverò e gli disse: «Che sogno è questo che hai fatto! Dovremo forse venire io e tua madre e i tuoi fratelli a prostrarci fino a terra davanti a te?».

And his brethren envied him; but his father observed the saying.

 

I suoi fratelli perciò erano invidiosi di lui, ma suo padre tenne in mente la cosa.

And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

 

I suoi fratelli andarono a pascolare il gregge del loro padre a Sichem.

And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.

 

Israele disse a Giuseppe: «Sai che i tuoi fratelli sono al pascolo a Sichem? Vieni, ti voglio mandare da loro». Gli rispose: «Eccomi!».

And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.

 

Gli disse: «Và a vedere come stanno i tuoi fratelli e come sta il bestiame, poi torna a riferirmi». Lo fece dunque partire dalla valle di Ebron ed egli arrivò a Sichem.

And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

 

Mentr'egli andava errando per la campagna, lo trovò un uomo, che gli domandò: «Che cerchi?».

And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

 

Rispose: «Cerco i miei fratelli. Indicami dove si trovano a pascolare».

And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.

 

Quell'uomo disse: «Hanno tolto le tende di qui, infatti li ho sentiti dire: Andiamo a Dotan». Allora Giuseppe andò in cerca dei suoi fratelli e li trovò a Dotan.

And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

 

Essi lo videro da lontano e, prima che giungesse vicino a loro, complottarono di farlo morire.

And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.

 

Si dissero l'un l'altro: «Ecco, il sognatore arriva!

Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.

 

Orsù, uccidiamolo e gettiamolo in qualche cisterna! Poi diremo: Una bestia feroce l'ha divorato! Così vedremo che ne sarà dei suoi sogni!».

And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

 

Ma Ruben sentì e volle salvarlo dalle loro mani, dicendo: «Non togliamogli la vita».

And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.

 

Poi disse loro: «Non versate il sangue, gettatelo in questa cisterna che è nel deserto, ma non colpitelo con la vostra mano» egli intendeva salvarlo dalle loro mani e ricondurlo a suo padre.

And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;

 

Quando Giuseppe fu arrivato presso i suoi fratelli, essi lo spogliarono della sua tunica, quella tunica dalle lunghe maniche ch'egli indossava,

And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.

 

poi lo afferrarono e lo gettarono nella cisterna: era una cisterna vuota, senz'acqua.

And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

 

Poi sedettero per prendere cibo. Quando ecco, alzando gli occhi, videro arrivare una carovana di Ismaeliti provenienti da Galaad, con i cammelli carichi di resina, di balsamo e di laudano, che andavano a portare in Egitto.

And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

 

Allora Giuda disse ai fratelli: «Che guadagno c'è ad uccidere il nostro fratello e a nasconderne il sangue?

Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.

 

Su, vendiamolo agli Ismaeliti e la nostra mano non sia contro di lui, perché è nostro fratello e nostra carne». I suoi fratelli lo ascoltarono.

Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.

 

Passarono alcuni mercanti madianiti; essi tirarono su ed estrassero Giuseppe dalla cisterna e per venti sicli d'argento vendettero Giuseppe agli Ismaeliti. Così Giuseppe fu condotto in Egitto.

And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

 

Quando Ruben ritornò alla cisterna, ecco Giuseppe non c'era più. Allora si stracciò le vesti,

And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

 

tornò dai suoi fratelli e disse: «Il ragazzo non c'è più, dove andrò io?».

And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

 

Presero allora la tunica di Giuseppe, scannarono un capro e intinsero la tunica nel sangue.

And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.

 

Poi mandarono al padre la tunica dalle lunghe maniche e gliela fecero pervenire con queste parole: «L'abbiamo trovata; riscontra se è o no la tunica di tuo figlio».

And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

 

Egli la riconobbe e disse: «E' la tunica di mio figlio! Una bestia feroce l'ha divorato. Giuseppe è stato sbranato».

And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

 

Giacobbe si stracciò le vesti, si pose un cilicio attorno ai fianchi e fece lutto sul figlio per molti giorni.

And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

 

Tutti i suoi figli e le sue figlie vennero a consolarlo, ma egli non volle essere consolato dicendo: «No, io voglio scendere in lutto dal figlio mio nella tomba». E il padre suo lo pianse.

And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.

 

Intanto i Madianiti lo vendettero in Egitto a Potifar, consigliere del faraone e comandante delle guardie.

Genesis 38 - Genesi 38

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com