| Chapter 2 |
|
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
| Così furono portati a compimento il cielo e la terra e tutte le loro schiere.
|
|
And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
| Allora Dio, nel settimo giorno portò a termine il lavoro che aveva fatto e cessò nel settimo giorno da ogni suo lavoro.
|
|
And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. |
| Dio benedisse il settimo giorno e lo consacrò, perché in esso aveva cessato da ogni lavoro che egli creando aveva fatto. 4aQueste le origini del cielo e della terra, quando vennero creati. 4bQuando il Signore Dio fece la terra e il cielo,
|
|
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, |
|
|
|
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. |
| nessun cespuglio campestre era sulla terra, nessuna erba campestre era spuntata - perché il Signore Dio non aveva fatto piovere sulla terra e nessuno lavorava il suolo
|
|
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. |
| e faceva salire dalla terra l'acqua dei canali per irrigare tutto il suolo -;
|
|
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
| allora il Signore Dio plasmò l'uomo con polvere del suolo e soffiò nelle sue narici un alito di vita e l'uomo divenne un essere vivente.
|
|
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
| Poi il Signore Dio piantò un giardino in Eden, a oriente, e vi collocò l'uomo che aveva plasmato.
|
|
And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. |
| Il Signore Dio fece germogliare dal suolo ogni sorta di alberi graditi alla vista e buoni da mangiare, tra cui l'albero della vita in mezzo al giardino e l'albero della conoscenza del bene e del male.
|
|
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. |
| Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, poi di lì si divideva e formava quattro corsi.
|
|
The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; |
| Il primo fiume si chiama Pison: esso scorre intorno a tutto il paese di Avìla, dove c'è l'oro
|
|
And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. |
| e l'oro di quella terra è fine; qui c'è anche la resina odorosa e la pietra d'ònice.
|
|
And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. |
| Il secondo fiume si chiama Ghicon: esso scorre intorno a tutto il paese d'Etiopia.
|
|
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. |
| Il terzo fiume si chiama Tigri: esso scorre ad oriente di Assur. Il quarto fiume è l'Eufrate.
|
|
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. |
| Il Signore Dio prese l'uomo e lo pose nel giardino di Eden, perché lo coltivasse e lo custodisse.
|
|
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: |
| Il Signore Dio diede questo comando all'uomo: «Tu potrai mangiare di tutti gli alberi del giardino,
|
|
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. |
| ma dell'albero della conoscenza del bene e del male non devi mangiare, perché, quando tu ne mangiassi, certamente moriresti».
|
|
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. |
| Poi il Signore Dio disse: «Non è bene che l'uomo sia solo: gli voglio fare un aiuto che gli sia simile».
|
|
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. |
| Allora il Signore Dio plasmò dal suolo ogni sorta di bestie selvatiche e tutti gli uccelli del cielo e li condusse all'uomo, per vedere come li avrebbe chiamati: in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ognuno degli esseri viventi, quello doveva essere il suo nome.
|
|
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. |
| Così l'uomo impose nomi a tutto il bestiame, a tutti gli uccelli del cielo e a tutte le bestie selvatiche, ma l'uomo non trovò un aiuto che gli fosse simile.
|
|
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; |
| Allora il Signore Dio fece scendere un torpore sull'uomo, che si addormentò; gli tolse una delle costole e rinchiuse la carne al suo posto.
|
|
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. |
| Il Signore Dio plasmò con la costola, che aveva tolta all'uomo, una donna e la condusse all'uomo.
|
|
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
| Allora l'uomo disse: è carne dalla mia carne e osso dalle mie ossa. La si chiamerà donna perché dall'uomo è stata tolta».
|
|
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. |
| Per questo l'uomo abbandonerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due saranno una sola carne.
|
|
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. |
| Ora tutti e due erano nudi, l'uomo e sua moglie, ma non ne provavano vergogna.
|