| Chapter 5 |
|
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. |
| Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;
|
|
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
| denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
|
|
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
| Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
|
|
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
| Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
|
|
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
| Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
|
|
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. |
| So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
|
|
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. |
| Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
|
|
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. |
| wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
|
|
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
| Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,
|
|
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
| der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
|
|
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
| Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
|
|
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
| Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;
|
|
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
| habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
|
|
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
| Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
|
|
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. |
| Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.
|
|
Rejoice evermore. |
| Seid allezeit fröhlich,
|
|
Pray without ceasing. |
| betet ohne Unterlaß,
|
|
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
| seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
|
|
Quench not the Spirit. |
| Den Geist dämpfet nicht,
|
|
Despise not prophesyings. |
| die Weissagung verachtet nicht;
|
|
Prove all things; hold fast that which is good. |
| prüfet aber alles, und das Gute behaltet.
|
|
Abstain from all appearance of evil. |
| Meidet allen bösen Schein.
|
|
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
| Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.
|
|
Faithful is he that calleth you, who also will do it. |
| Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.
|
|
Brethren, pray for us. |
| Liebe Brüder, betet für uns.
|
|
Greet all the brethren with an holy kiss. |
| Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
|
|
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. |
| Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. The first epistle to the Thessalonians was written from Athens. |
| Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.
|