| Chapter 2 |
|
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
| Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
|
|
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
| so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.
|
|
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
| Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,
|
|
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
| und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
|
|
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
| Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
|
|
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
| welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
|
|
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
| sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;
|
|
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
| er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
|
|
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
| Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
|
|
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
| daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
|
|
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
|
|
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
| Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
|
|
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
| Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
|
|
Do all things without murmurings and disputings: |
| Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,
|
|
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
| auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
|
|
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
| damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
|
|
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
| Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
|
|
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
| Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
|
|
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
| Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
|
|
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
| Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.
|
|
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
| Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.
|
|
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
| Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.
|
|
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
| Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.
|
|
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
| Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
|
|
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
| Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;
|
|
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
| sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
|
|
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
| Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.
|
|
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
| Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
|
|
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
| So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.
|
|
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |
| Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.
|