| Chapter 1 |
|
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
| Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),
|
|
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
| und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:
|
|
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
| Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,
|
|
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
| der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,
|
|
To whom be glory for ever and ever. Amen. |
| welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
|
|
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
| Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,
|
|
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
| so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
|
|
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
| Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!
|
|
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
| Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
|
|
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
| Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
|
|
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
| Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
|
|
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
| Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.
|
|
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
| Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte
|
|
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
| und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
|
|
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
| Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
|
|
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
| daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
|
|
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
| kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
|
|
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
| Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
|
|
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
| Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.
|
|
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
| Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!
|
|
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
| Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
|
|
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
| Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
|
|
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
| Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
|
|
And they glorified God in me. |
| und priesen Gott über mir.
|