| Chapter 15 |
|
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; |
| Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
|
|
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. |
| durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.
|
|
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; |
| Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,
|
|
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: |
| und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
|
|
And that he was seen of Cephas, then of the twelve: |
| und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.
|
|
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. |
| Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.
|
|
After that, he was seen of James; then of all the apostles. |
| Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.
|
|
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. |
| Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.
|
|
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
| Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
|
|
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. |
| Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
|
|
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. |
| Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
|
|
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? |
| So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?
|
|
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: |
| Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
|
|
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. |
| Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
|
|
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. |
| Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.
|
|
For if the dead rise not, then is not Christ raised: |
| Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
|
|
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. |
| Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.
|
|
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. |
| So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
|
|
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. |
| Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
|
|
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. |
| Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.
|
|
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
| Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
|
|
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. |
| Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
|
|
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. |
| Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;
|
|
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. |
| darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
|
|
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. |
| Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".
|
|
The last enemy that shall be destroyed is death. |
| Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
|
|
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. |
| Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.
|
|
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. |
| Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
|
|
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? |
| Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
|
|
And why stand we in jeopardy every hour? |
| Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
|
|
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
| Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
|
|
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. |
| Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"
|
|
Be not deceived: evil communications corrupt good manners. |
| Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
|
|
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. |
| Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.
|
|
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? |
| Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?
|
|
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: |
| Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
|
|
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: |
| Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.
|
|
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. |
| Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
|
|
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. |
| Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
|
|
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. |
| Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
|
|
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. |
| Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
|
|
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: |
| Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.
|
|
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: |
| Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.
|
|
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. |
| Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.
|
|
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. |
| Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.
|
|
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. |
| Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.
|
|
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. |
| Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.
|
|
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
| Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
|
|
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. |
| Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
|
|
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. |
| Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.
|
|
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, |
| Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
|
|
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
| und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
|
|
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. |
| Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.
|
|
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
| Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:
|
|
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? |
| "Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"
|
|
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. |
| Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
|
|
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
| Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!
|
|
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. |
| Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.
|