| Chapter 11 |
|
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
| So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
|
|
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, |
| Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht:
|
|
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
| "HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"?
|
|
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
| Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."
|
|
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
| Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.
|
|
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. |
| Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.
|
|
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded |
| Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,
|
|
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. |
| wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag."
|
|
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: |
| Und David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.
|
|
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. |
| Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit."
|
|
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. |
| So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.
|
|
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
| Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?
|
|
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: |
| Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,
|
|
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. |
| ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.
|
|
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? |
| Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?
|
|
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. |
| Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.
|
|
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; |
| Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,
|
|
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
| so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.
|
|
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. |
| So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.
|
|
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: |
| Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.
|
|
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. |
| Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.
|
|
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
| Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.
|
|
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. |
| Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen.
|
|
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? |
| Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenen Ölbaum.
|
|
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. |
| Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis (auf daß ihr nicht stolz seid): Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei
|
|
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: |
| und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht: "Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.
|
|
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. |
| Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."
|
|
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes. |
| Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.
|
|
For the gifts and calling of God are without repentance. |
| Gottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen.
|
|
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
| Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,
|
|
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
| also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.
|
|
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. |
| Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
|
|
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! |
| O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege!
|
|
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
| Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?
|
|
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
| Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten?
|
|
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. |
| Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.
|