| Chapter 13 |
|
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. |
| Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
|
|
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
| Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
|
|
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; |
| und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:
|
|
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. |
| stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.
|
|
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
| Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.
|
|
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? |
| Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?
|
|
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
| Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.
|
|
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
| Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
|
|
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
| So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!
|
|
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
| Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.
|
|
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
| (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)
|
|
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
| Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
|
|
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. |
| Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.
|
|
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. |
| So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
|
|
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. |
| Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
|
|
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. |
| Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.
|
|
If ye know these things, happy are ye if ye do them. |
| So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.
|
|
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. |
| Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."
|
|
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. |
| Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.
|
|
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
| Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
|
|
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
| Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
|
|
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
| Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
|
|
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
| Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
|
|
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. |
| Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.
|
|
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? |
| Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?
|
|
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
| Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
|
|
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. |
| Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!
|
|
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
| Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.
|
|
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. |
| Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.
|
|
He then having received the sop went immediately out: and it was night. |
| Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.
|
|
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
| Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.
|
|
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. |
| Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.
|
|
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. |
| Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.
|
|
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. |
| Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.
|
|
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
| Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.
|
|
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. |
| Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.
|
|
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. |
| Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
|
|
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |
| Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.
|