| Chapter 7 |
|
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
| Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
|
|
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
| Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
|
|
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
| Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.
|
|
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
| Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
|
|
For neither did his brethren believe in him. |
| Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
|
|
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
| Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
|
|
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
| Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
|
|
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. |
| Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
|
|
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
| Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
|
|
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
| Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
|
|
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
| Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
|
|
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
| Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.
|
|
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
| Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
|
|
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
| Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
|
|
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
| Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
|
|
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
| Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
|
|
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
| So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
|
|
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
| Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
|
|
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
| Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
|
|
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
| Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?
|
|
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
| Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
|
|
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
| Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
|
|
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
| So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
|
|
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
| Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
|
|
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
| Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
|
|
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
| Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
|
|
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
| Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
|
|
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
| Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
|
|
But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
| Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
|
|
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
| Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
|
|
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
| Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
|
|
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
| Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
|
|
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
| Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
|
|
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
| Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
|
|
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
| Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
|
|
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
| Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?
|
|
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
| Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
|
|
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
| Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
|
|
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
| Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
|
|
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
| Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
|
|
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
| Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
|
|
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
| Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
|
|
So there was a division among the people because of him. |
| Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
|
|
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
| Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
|
|
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
| Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
|
|
The officers answered, Never man spake like this man. |
| Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
|
|
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
| Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
|
|
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
| Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
|
|
But this people who knoweth not the law are cursed. |
| sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
|
|
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
| Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
|
|
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
| Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
|
|
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
| Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
|
|
And every man went unto his own house. |
| Und ein jeglicher ging also heim.
|