King James Bible - Elberfelder Bibel

John 3
Johannes 3     

The Gospel According to Saint John
Das Evangelium nach Johannes

Return to Index
Rückkehr zum Index

Chapter 4

When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

 

Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes

(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

 

(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),

He left Judaea, and departed again into Galilee.

 

verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.

And he must needs go through Samaria.

 

Er mußte aber durch Samaria reisen.

Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

 

Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.

Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

 

Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

 

Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

 

(Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)

Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

 

Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)

Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

 

Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

 

Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?

Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

 

Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.

Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

 

Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;

But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

 

wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.

The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

 

Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!

Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

 

Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

 

Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.

For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

 

Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.

The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

 

Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.

Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

 

Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.

Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

 

Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.

Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

 

Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.

But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

 

Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.

God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

 

Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.

The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

 

Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.

Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

 

Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.

And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

 

Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?

The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

 

Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:

Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

 

Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!

Then they went out of the city, and came unto him.

 

Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.

In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

 

Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!

But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

 

Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.

Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

 

Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?

Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

 

Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.

Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

 

Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.

And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

 

Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.

And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

 

Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.

I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

 

Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.

And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

 

Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.

So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

 

Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.

And many more believed because of his own word;

 

Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen

And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

 

und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.

Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

 

Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.

For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

 

Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.

Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

 

Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.

So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

 

Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.

When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

 

Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.

Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

 

Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

 

Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

 

Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.

And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

 

Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.

Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

 

Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.

So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

 

Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.

This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

 

Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.

John 5 - Johannes 5

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com