King James Bible - Elberfelder Bibel

Luke 23
Lukas 23     

The Gospel According to St. Luke
Das Evangelium nach Lukas

Return to Index
Rückkehr zum Index

Chapter 24

Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

 

Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.

And they found the stone rolled away from the sepulchre.

 

Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe

And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

 

und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.

And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

 

Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

 

Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?

He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

 

Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war

Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

 

und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.

And they remembered his words,

 

Und sie gedachten an seine Worte.

And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

 

Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.

It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

 

Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.

And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

 

Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.

Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

 

Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.

And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

 

Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.

And they talked together of all these things which had happened.

 

Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

 

Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

But their eyes were holden that they should not know him.

 

Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.

And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

 

Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?

And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

 

Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?

And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

 

Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;

And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

 

wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.

But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

 

Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.

Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

 

Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,

And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

 

haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.

And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

 

Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

 

Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!

Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

 

Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?

And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

 

Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.

And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

 

Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.

But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

 

Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

 

Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

 

Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.

And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

 

Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?

And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

 

Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,

Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

 

welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.

And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

 

Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.

And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

 

Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!

But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

 

Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.

And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

 

Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?

Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

 

Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.

And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

 

Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.

And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

 

Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?

And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

 

Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.

And he took it, and did eat before them.

 

Und er nahm's und aß vor ihnen.

And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

 

Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.

Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

 

Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,

And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

 

und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage

And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

 

und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.

And ye are witnesses of these things.

 

Ihr aber seid des alles Zeugen.

And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

 

Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.

And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

 

Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.

And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

 

Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

 

Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude

And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

 

und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.

John 1 - Johannes 1

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com