| Chapter 24 |
|
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
| Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
|
|
And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
| Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
|
|
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
| und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
|
|
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
| Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
|
|
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
| Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
|
|
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
| Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
|
|
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
| und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
|
|
And they remembered his words, |
| Und sie gedachten an seine Worte.
|
|
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
| Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
|
|
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
| Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
|
|
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
| Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
|
|
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
| Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
|
|
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
| Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
|
|
And they talked together of all these things which had happened. |
| Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
|
|
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
| Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
|
|
But their eyes were holden that they should not know him. |
| Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
|
|
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
| Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
|
|
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
| Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
|
|
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
| Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
|
|
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
| wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
|
|
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
| Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
|
|
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
| Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
|
|
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
| haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
|
|
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
| Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
|
|
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
| Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
|
|
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
| Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
|
|
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
| Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
|
|
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
| Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
|
|
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
| Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
|
|
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
| Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.
|
|
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
| Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
|
|
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
| Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
|
|
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
| Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
|
|
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
| welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
|
|
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
| Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
|
|
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
| Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!
|
|
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
| Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
|
|
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
| Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
|
|
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
| Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
|
|
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
| Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
|
|
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
| Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
|
|
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
| Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
|
|
And he took it, and did eat before them. |
| Und er nahm's und aß vor ihnen.
|
|
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
| Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.
|
|
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
| Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
|
|
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
| und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
|
|
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
| und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
|
|
And ye are witnesses of these things. |
| Ihr aber seid des alles Zeugen.
|
|
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
| Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
|
|
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
| Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
|
|
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
| Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
|
|
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
| Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
|
|
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |
| und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.
|