| Chapter 1 |
|
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, |
| Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
|
|
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; |
| wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
|
|
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, |
| habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
|
|
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. |
| auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
|
|
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. |
| Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
|
|
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
| Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
|
|
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
| Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
|
|
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
| Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
|
|
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. |
| nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
|
|
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. |
| Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
|
|
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. |
| Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
|
|
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. |
| Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
|
|
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
| Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
|
|
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
| Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
|
|
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. |
| Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
|
|
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. |
| Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
|
|
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. |
| Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
|
|
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
| Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
|
|
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. |
| Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
|
|
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. |
| Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
|
|
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. |
| Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
|
|
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. |
| Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
|
|
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
| Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
|
|
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, |
| Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
|
|
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. |
| Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
|
|
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
| Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
|
|
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. |
| zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
|
|
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. |
| Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
|
|
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. |
| Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
|
|
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. |
| Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
|
|
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
| Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
|
|
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
| Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
|
|
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. |
| und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.
|
|
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
| Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
|
|
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. |
| Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
|
|
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. |
| Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
|
|
For with God nothing shall be impossible. |
| Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
|
|
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
| Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
|
|
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; |
| Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
|
|
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
| und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
|
|
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: |
| Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
|
|
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. |
| und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
|
|
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? |
| Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
|
|
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
| Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
|
|
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. |
| Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
|
|
And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
| Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
|
|
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
| und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
|
|
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
| denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
|
|
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. |
| denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
|
|
And his mercy is on them that fear him from generation to generation. |
| Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
|
|
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. |
| Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
|
|
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. |
| Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
|
|
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. |
| Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
|
|
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; |
| Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
|
|
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. |
| wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
|
|
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. |
| Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
|
|
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
| Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
|
|
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. |
| Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
|
|
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. |
| Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
|
|
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
| Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
|
|
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. |
| Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
|
|
And they made signs to his father, how he would have him called. |
| Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
|
|
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
| Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
|
|
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. |
| Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
|
|
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
| Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
|
|
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. |
| Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
|
|
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, |
| Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
|
|
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, |
| Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
|
|
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; |
| und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
|
|
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: |
| wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:
|
|
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
| daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
|
|
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; |
| und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
|
|
The oath which he sware to our father Abraham, |
| und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
|
|
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
| daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
|
|
In holiness and righteousness before him, all the days of our life. |
| in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
|
|
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; |
| Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
|
|
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, |
| und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
|
|
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, |
| durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
|
|
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
| auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
|
|
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. |
| Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
|