| Chapter 10 |
|
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. |
| Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.
|
|
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. |
| Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.
|
|
And he answered and said unto them, What did Moses command you? |
| Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
|
|
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. |
| Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.
|
|
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. |
| Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;
|
|
But from the beginning of the creation God made them male and female. |
| aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.
|
|
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; |
| Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,
|
|
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. |
| und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.
|
|
What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
| Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
|
|
And in the house his disciples asked him again of the same matter. |
| Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.
|
|
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. |
| Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;
|
|
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. |
| und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.
|
|
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. |
| Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
|
|
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
| Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
|
|
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. |
| Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
|
|
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. |
| Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
|
|
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? |
| Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
|
|
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. |
| Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
|
|
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. |
| Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter."
|
|
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. |
| Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
|
|
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. |
| Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.
|
|
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. |
| Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
|
|
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
| Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
|
|
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
| Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!
|
|
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
|
|
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? |
| Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
|
|
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. |
| Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.
|
|
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. |
| Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
|
|
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, |
| Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
|
|
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. |
| der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
|
|
But many that are first shall be last; and the last first. |
| Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.
|
|
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, |
| Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
|
|
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: |
| Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.
|
|
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. |
| Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.
|
|
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. |
| Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
|
|
And he said unto them, What would ye that I should do for you? |
| Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?
|
|
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. |
| Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.
|
|
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? |
| Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?
|
|
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: |
| Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;
|
|
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. |
| zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.
|
|
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. |
| Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
|
|
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. |
| Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.
|
|
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: |
| Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;
|
|
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. |
| und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.
|
|
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
| Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
|
|
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. |
| Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.
|
|
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. |
| Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
|
|
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. |
| Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
|
|
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. |
| Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!
|
|
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. |
| Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.
|
|
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. |
| Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
|
|
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. |
| Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
|