| Chapter 1 |
|
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; |
| Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
|
|
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
| wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."
|
|
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
| "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"
|
|
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. |
| Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
|
|
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. |
| Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
|
|
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; |
| Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
|
|
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
| und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
|
|
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
| Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
|
|
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. |
| Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
|
|
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: |
| Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
|
|
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
|
|
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. |
| Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
|
|
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. |
| und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
|
|
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
| Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
|
|
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. |
| und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
|
|
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
| Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
|
|
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
| Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
|
|
And straightway they forsook their nets, and followed him. |
| Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
|
|
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. |
| Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.
|
|
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. |
| Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
|
|
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. |
| Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.
|
|
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. |
| Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
|
|
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
| Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie
|
|
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
| und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.
|
|
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
| Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
|
|
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. |
| Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
|
|
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. |
| Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
|
|
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. |
| Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.
|
|
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
|
|
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. |
| Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
|
|
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
| Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
|
|
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. |
| Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
|
|
And all the city was gathered together at the door. |
| Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
|
|
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
| Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
|
|
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. |
| Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
|
|
And Simon and they that were with him followed after him. |
| Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
|
|
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. |
| Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
|
|
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. |
| Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
|
|
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. |
| Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
|
|
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
| Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
|
|
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
| Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!
|
|
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. |
| Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
|
|
And he straitly charged him, and forthwith sent him away; |
| Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
|
|
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
| und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
|
|
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |
| Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
|