| Chapter 25 |
|
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
| Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.
|
|
And five of them were wise, and five were foolish. |
| Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
|
|
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
| Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
|
|
But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
| Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
|
|
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
| Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
|
|
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
| Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!
|
|
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
| Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
|
|
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
| Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.
|
|
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
| Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.
|
|
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. |
| Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.
|
|
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
| Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
|
|
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
| Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
|
|
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
| Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
|
|
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. |
| Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;
|
|
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. |
| und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
|
|
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. |
| Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.
|
|
And likewise he that had received two, he also gained other two. |
| Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
|
|
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. |
| Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
|
|
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
| Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
|
|
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. |
| Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
|
|
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
|
|
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. |
| Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.
|
|
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
| Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
|
|
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: |
| Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;
|
|
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
| und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
|
|
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: |
| Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?
|
|
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. |
| So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.
|
|
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. |
| Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.
|
|
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
| Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
|
|
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
|
|
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
| Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,
|
|
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: |
| und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,
|
|
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
| und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.
|
|
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
| Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
|
|
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
| Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.
|
|
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. |
| Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.
|
|
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
| Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?
|
|
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
| Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?
|
|
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
| Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?
|
|
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. |
| Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
|
|
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
| Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
|
|
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
| Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.
|
|
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
| Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.
|
|
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
| Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?
|
|
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. |
| Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.
|
|
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |
| Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
|