| Chapter 15 |
|
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
| Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
|
|
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
| Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
|
|
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
| Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
|
|
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
| Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."
|
|
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
| Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.
|
|
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
| Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
|
|
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
| Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
|
|
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
| "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
|
|
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
| aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
|
|
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
| Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
|
|
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
| Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
|
|
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
| Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
|
|
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
| Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
|
|
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
| Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
|
|
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
| Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
|
|
And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
| Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
|
|
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
| Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
|
|
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
| Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
|
|
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
| Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
|
|
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
| Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
|
|
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
| Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
|
|
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
| Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
|
|
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
| Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
|
|
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
| Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
|
|
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
| Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
|
|
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
| Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
|
|
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
| Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
|
|
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
| Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
|
|
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
| Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
|
|
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
| Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
|
|
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
| daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
|
|
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
| Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
|
|
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
| Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
|
|
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
| Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
|
|
And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
| Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
|
|
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
| und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
|
|
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
| Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
|
|
And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
| Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
|
|
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |
| Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
|