| Chapter 1 |
|
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
|
|
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
| Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
|
|
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
| Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
|
|
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
| Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
|
|
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
| Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
|
|
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
| Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
|
|
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
| Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
|
|
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
| Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
|
|
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
| Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
|
|
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
| Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
|
|
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
| Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
|
|
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
| Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
|
|
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
| Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
|
|
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
| Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
|
|
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
| Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
|
|
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
|
|
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
| Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
|
|
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
| Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
|
|
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
| Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
|
|
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
| Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
|
|
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
| Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
|
|
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
| Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
|
|
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
| "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
|
|
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
| Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
|
|
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
| Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.
|