| Chapter 3 |
|
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
| Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
|
|
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
| Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
|
|
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
| Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
|
|
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
| Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
|
|
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
| Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
|
|
He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
| Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
|
|
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
| Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
|
|
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
| Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
|
|
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
| Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
|
|
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
| Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
|
|
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
| Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
|
|
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
| Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
|
|
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
| Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
|
|
I was a derision to all my people; and their song all the day. |
| Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
|
|
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
| Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
|
|
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
| Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
|
|
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
| Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
|
|
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
| Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
|
|
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
| Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
|
|
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
| Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
|
|
This I recall to my mind, therefore have I hope. |
| Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
|
|
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
| Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
|
|
They are new every morning: great is thy faithfulness. |
| sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
|
|
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
| Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
|
|
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
| Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
|
|
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
| Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
|
|
It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
| Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
|
|
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
| daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
|
|
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
| und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
|
|
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
| und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
|
|
For the Lord will not cast off for ever: |
| Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
|
|
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
| sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
|
|
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
| Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
|
|
To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
| als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
|
|
To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
| und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
|
|
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
| und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
|
|
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
| Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
|
|
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
| und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
|
|
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
| Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
|
|
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
| Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
|
|
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
| Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
|
|
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
| Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
|
|
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
| sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
|
|
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
| Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
|
|
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
| Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
|
|
All our enemies have opened their mouths against us. |
| Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
|
|
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
| Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
|
|
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
| Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
|
|
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
| Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
|
|
Till the LORD look down, and behold from heaven. |
| bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
|
|
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
| Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
|
|
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
| Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
|
|
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
| sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
|
|
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
| sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
|
|
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
| Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
|
|
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
| und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
|
|
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
| Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
|
|
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
| Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
|
|
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
| Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
|
|
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
| Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
|
|
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
| HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
|
|
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
| die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
|
|
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
| Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
|
|
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
| Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
|
|
Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
| Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
|
|
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |
| Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
|