| Chapter 6 |
|
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. |
| Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.
|
|
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. |
| Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche.
|
|
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. |
| Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.
|
|
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. |
| Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen.
|
|
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. |
| Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind.
|
|
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. |
| Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.
|
|
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. |
| Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
|
|
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. |
| Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.
|
|
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. |
| Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe selig; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie.
|
|
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? |
| Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie Heerscharen?
|
|
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded. |
| Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob die Granatbäume blühten.
|
|
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. |
| Ich wußte nicht, daß meine Seele mich gesetzt hatte zu den Wagen Ammi-Nadibs.
|
|
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. |
| Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim.
|