| Chapter 78 |
|
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
| (Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
|
|
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
| Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
|
|
Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
| die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
|
|
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
| daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
|
|
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
| Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
|
|
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
| auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
|
|
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
| daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
|
|
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
| und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
|
|
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
| wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
|
|
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
| Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
|
|
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
| und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
|
|
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
| Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
|
|
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
| Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
|
|
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
| Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
|
|
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
| Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
|
|
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
| und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
|
|
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
| Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
|
|
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
| und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
|
|
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
| und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
|
|
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
| Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"
|
|
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
| Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
|
|
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
| daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
|
|
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
| Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
|
|
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
| und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
|
|
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
| Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
|
|
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
| Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
|
|
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
| und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
|
|
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
| und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
|
|
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
| Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
|
|
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
| Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
|
|
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
| da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
|
|
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
| Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
|
|
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
| Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
|
|
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. |
| Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
|
|
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
| und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
|
|
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
| und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
|
|
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
| aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
|
|
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
| Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
|
|
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
| Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
|
|
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
| Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
|
|
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
| Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
|
|
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
| Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
|
|
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
| wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
|
|
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
| da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
|
|
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
| da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
|
|
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
| und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
|
|
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
| da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
|
|
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
| da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
|
|
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
| da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
|
|
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
| da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
|
|
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
| da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
|
|
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
| und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
|
|
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
| Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
|
|
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
| Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
|
|
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
| und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
|
|
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
| Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
|
|
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
| und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
|
|
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
| und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
|
|
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
| Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
|
|
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
| daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
|
|
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
| und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
|
|
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
| und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
|
|
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
| Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
|
|
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
| Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
|
|
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
| Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
|
|
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
| und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
|
|
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
| Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
|
|
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
| sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
|
|
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
| Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
|
|
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
| Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
|
|
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
| von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
|
|
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |
| Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
|