| Chapter 9 |
|
Then Job answered and said, |
| Hiob antwortete und sprach:
|
|
I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
| Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
|
|
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
| Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
|
|
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
| Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
|
|
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
| Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
|
|
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
| Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
|
|
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
| Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
|
|
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
| Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
|
|
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
| Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
|
|
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
| Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
|
|
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
| Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
|
|
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
| Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
|
|
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
| Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
|
|
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
| Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
|
|
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
| Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
|
|
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
| Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
|
|
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
| Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
|
|
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
| Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
|
|
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
| Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
|
|
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
| Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
|
|
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
| Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
|
|
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
| Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
|
|
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
| Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
|
|
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
| Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
|
|
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
| Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
|
|
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
| Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
|
|
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
| Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
|
|
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
| so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
|
|
If I be wicked, why then labour I in vain? |
| Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
|
|
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
| Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
|
|
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
| so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
|
|
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
| Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
|
|
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
| Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
|
|
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
| Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
|
|
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |
| daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
|