| Chapter 33 |
|
These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. |
| Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
|
|
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. |
| Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
|
|
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. |
| Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
|
|
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. |
| als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
|
|
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. |
| Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
|
|
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. |
| Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
|
|
And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. |
| Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
|
|
And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. |
| Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
|
|
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. |
| Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
|
|
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. |
| Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
|
|
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. |
| Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
|
|
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. |
| Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
|
|
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. |
| Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
|
|
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. |
| Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
|
|
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. |
| Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
|
|
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. |
| Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
|
|
And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. |
| Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
|
|
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. |
| Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
|
|
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. |
| Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
|
|
And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. |
| Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
|
|
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. |
| Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
|
|
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. |
| Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
|
|
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. |
| Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
|
|
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. |
| Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
|
|
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. |
| Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
|
|
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. |
| Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
|
|
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. |
| Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
|
|
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. |
| Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
|
|
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. |
| Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
|
|
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. |
| Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
|
|
And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. |
| Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
|
|
And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. |
| Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
|
|
And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. |
| Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
|
|
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. |
| Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
|
|
And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. |
| Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
|
|
And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. |
| Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
|
|
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. |
| Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
|
|
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. |
| Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
|
|
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. |
| da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
|
|
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. |
| Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
|
|
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. |
| Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
|
|
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. |
| Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
|
|
And they departed from Punon, and pitched in Oboth. |
| Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
|
|
And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. |
| Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
|
|
And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. |
| Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
|
|
And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. |
| Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
|
|
And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. |
| Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
|
|
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. |
| Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
|
|
And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. |
| Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
|
|
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, |
| Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
|
|
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; |
| Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
|
|
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: |
| so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
|
|
And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. |
| daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
|
|
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. |
| Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
|
|
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. |
| Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
|
|
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them. |
| So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
|