| Chapter 3 |
|
This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: |
| Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l`une et dans l`autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,
|
|
That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: |
| afin que vous vous souveniez des choses annoncées d`avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur,
|
|
Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, |
| enseigné par vos apôtres, sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,
|
|
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. |
| et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.
|
|
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: |
| Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu`une terre tirée de l`eau et formée au moyen de l`eau,
|
|
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: |
| et que par ces choses le monde d`alors périt, submergé par l`eau,
|
|
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. |
| tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d`à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
|
|
But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. |
| Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c`est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
|
|
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. |
| Le Seigneur ne tarde pas dans l`accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu`aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.
|
|
But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. |
| Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les oeuvres qu`elle renferme sera consumée.
|
|
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, |
| Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété,
|
|
Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? |
| tandis que vous attendez et hâtez l`avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront!
|
|
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. |
| Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera.
|
|
Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. |
| C`est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
|
|
And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; |
| Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l`a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
|
|
As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction. |
| C`est ce qu`il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Écritures, pour leur propre ruine.
|
|
Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. |
| Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu`entraînés par l`égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
|
|
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen. |
| Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour l`éternité! Amen!
|