| Chapter 3 |
|
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. |
| Mes frères, qu`il n`y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
|
|
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. |
| Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu`un ne bronche point en paroles, c`est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
|
|
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. |
| Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu`ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
|
|
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. |
| Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
|
|
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! |
| De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt.
|
|
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. |
| La langue aussi est un feu; c`est le monde de l`iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.
|
|
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: |
| Toutes les espèces de bêtes et d`oiseaux, de reptiles et d`animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;
|
|
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. |
| mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c`est un mal qu`on ne peut réprimer; elle est pleine d`un venin mortel.
|
|
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. |
| Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l`image de Dieu.
|
|
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
| De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu`il en soit ainsi.
|
|
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? |
| La source fait-elle jaillir par la même ouverture l`eau douce et l`eau amère?
|
|
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. |
| Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l`eau salée ne peut pas non plus produire de l`eau douce.
|
|
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. |
| Lequel d`entre vous est sage et intelligent? Qu`il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.
|
|
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. |
| Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
|
|
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. |
| Cette sagesse n`est point celle qui vient d`en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.
|
|
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. |
| Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
|
|
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. |
| La sagesse d`en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d`hypocrisie.
|
|
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. |
| Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.
|