| Chapter 2 |
|
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
| Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes.
|
|
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; |
| Supposez, en effet, qu`il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d`or et un habit magnifique, et qu`il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
|
|
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: |
| si, tournant vos regards vers celui qui porte l`habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d`honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,
|
|
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
| ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l`inspiration de pensées mauvaises?
|
|
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? |
| Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n`a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu`ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu`il a promis à ceux qui l`aiment?
|
|
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
| Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
|
|
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? |
| Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
|
|
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: |
| Si vous accomplissez la loi royale, selon l`Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
|
|
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. |
| Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
|
|
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. |
| Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
|
|
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. |
| En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d`adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d`adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
|
|
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. |
| Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
|
|
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. |
| car le jugement est sans miséricorde pour qui n`a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
|
|
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? |
| Mes frère, que sert-il à quelqu`un de dire qu`il a la foi, s`il n`a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
|
|
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
| Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
|
|
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? |
| et que l`un d`entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
|
|
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. |
| Il en est ainsi de la foi: si elle n`a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
|
|
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. |
| Mais quelqu`un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j`ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
|
|
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. |
| Tu crois qu`il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
|
|
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
| Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
|
|
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? |
| Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu`il offrit son fils Isaac sur l`autel?
|
|
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? |
| Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
|
|
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. |
| Ainsi s`accomplit ce que dit l`Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
|
|
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
| Vous voyez que l`homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
|
|
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? |
| Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu`elle reçut les messagers et qu`elle les fit partir par un autre chemin?
|
|
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. |
| Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
|